Как говорят в разных странах ? "Как сыр в масле."

3 April 2018

Солнышко блестит, птички поют! Наконец-то пришла настоящая весна! И мы, в Lingvesta, безмерно этому рады! Как никогда ждали мы ее в этом году! Но теперь с наступлением тепла с новыми силами и с хорошим настроением мы готовы к новым и свежим постам! Апрель месяц начинается с дня смеха, так что обещаем, что наши посты если не рассмешат вас, то точно заставят улыбнуться!

И сегодня мы расскажем о забавном выражении "кататься как сыр в масле"! Ну, согласитесь, кто из нас в детстве, услышав это от взрослых, не представлял себе довольный кусочек сыра, который плавает в масле! Но смысл его узнаешь, когда становишься взрослым. "Он катается как сыр в масле" - говорят о человеке, который живет в полном довольстве и достатке! Узнав как это выражение, звучит в других языках, вы точно захотите поделиться этим с другими!(нам особенно понравился немецкий вариант) Поехали! В Англии говорят "To live in clover" - дословно, жить в клевере. Это неудивительно, ведь в этой стране клевер - растение, которое приносит удачу и счастье. И, мы думаем, что жить в нем очень даже хорошо!  "Vivre comme un coq en pâte!" - говорят во Франции. В переводе это "жить как петух в тесте" (Не уверена, что ему это нравится, но раз так говорят, то наверное кто-то лично спрашивал у счастливой птицы). В Испании, на наше удивление, используют это выражение весьма скромно - "Nadar en la abundancia" - Плавать в изобилии! Но зная, веселый нрав испанцев, мы думаем, что где-то у них припасен смешной аналог сыра в масле! И наконец-то вариант который вы наверняка услышите в Германии - "Wie die Made im Speck leben" - "Жить как червячок в сале(беконе)" - Вот что что, а червячков в беконе найти хочется в последнюю очередь! Даже если им там очень хорошо! Так что аккуратнее ешьте свой завтрак и обязательно широко улыбайтесь - новому дню, друзьям и, в первую очередь, себе!

"To live in clover" (англ.) - дословно, жить в клевере.
"Vivre comme un coq en pâte!" (франц.) -жить как петух в тесте.
"Nadar en la abundancia" (исп.) - Плавать в изобилии.
"Wie die Made im Speck leben" - "Жить как червячок в сале.

Ставьте палец вверх, если Вам понравилась публикация. Хотите больше интересного ?

Читайте наш блог >>>>>>>>>