Зарубить на носу. Как говорят в разных странах.

А мы продолжаем радовать и поднимать вам настроение веселыми фразеологизмами, которые наверняка, не раз заставили вас держаться за живот от смеха! И сегодня это выражение "зарубить на носу".

Ваши родители и бабушки не раз вам говорили так, когда вы были маленькими. Еще и когда вы делали какую-то шкоду.. Ну, угадали? Для тех кто не знает, это выражение означает запомнить крепко или даже навсегда. Чаще произносится в повелительной форме: «Заруби себе на носу!» т.е. "Твёрдо запомни!". Этот фразеологический оборот означал шутливую угрозу. Носом также называли бирку, которую носили при себе и на которой ставили зарубки для учета работы, долгов и т. п.

И конечно же "зарубали на носу" разные правила и ограничения дети всех стран и национальностей, по-этому такое выражение имеет множество аналогов!

В английском языке, к примеру, оно звучит как " Put it into your pipe and smoke it" - "положи с свою трубку и выкури", видимо когда придумывали это выражение в Англии еще не действовал антитабачный закон!

" Put it into your pipe and smoke it" - положи с свою трубку и выкури

Французы крайне категоричным в этом вопросе и говорят напрямую - " Se mettre qch dans la tête " что в переводу означает "вбить кому-либо в голову" (надеемся, что ни один француз при этом не пострадал).

" Se mettre qch dans la tête " - "вбить кому-либо в голову"

В солнечной Испании говорят

" Tenerlo presente" - "Иметь это перед глазами" (с носом тоже есть некая связь).

А Вот немецкое выражение вызывает много вопросов. Звучит оно как " Sich etw. hinter die Ohren schreiben " - а переводится как "записать за ушами". Мы подумали и решили, что записав что-то важное за ушами уж точно это забудешь. Видимо, у немцев другие уши какие-то или память феноменальная! :)

А мы желаем вам, крутого и солнечного настроения! 

Изучайте английский и другие языки онлайн с нами. lingvesta.ru