На свободу? Или как отказаться от услуг бюро и работать с прямыми заказчиками: 6 шагов

9 November 2019

Часть 1

Дорогие читатели, серия статей перед вами — конспект открытого урока, проведенного в рамках курса «Перевод как бизнес».

Голубая мечта переводчиков — покинуть переводческую компанию (ПК) и выстроить независимую карьеру. Разбираемся, откуда растут ноги этого стремления и как с ним жить.
Голубая мечта переводчиков — покинуть переводческую компанию (ПК) и выстроить независимую карьеру. Разбираемся, откуда растут ноги этого стремления и как с ним жить.

Почему переводчики хотят работать напрямую

Хочу отвечать за свою работу на 100%. Длинные цепочки посредников искажают техническое задание и мой финальный вариант. А я трепетно отношусь к своему труду.
Жадные бюро забирают мой кусок пирога. Именно я приношу деньги, а не менеджер проектов.
В ПК сидят неприятные люди. Буду сам выбирать, с кем сотрудничать.
Я получаю заказы в самое неподходящее время. Хочу сам выстраивать свой график.
Из-за своего массового производства агентства не дают обратную связь, а вот мои прямые клиенты будут. Получая фидбек, я вырасту как профессионал! (Ойййй…).
Мечтаю переводить штучные вещицы, а не груды корпоративных документов и однотипных инструкций.

Можно ли обойтись без посредника?

Бесспорно, можно. Но надо отдавать себе отчет, что отныне его обязанности вы берете на себя. А их не мало:

-- маркетинг;
-- юридическое сопровождение;
-- продажи;
-- клиентский сервис;
-- бухгалтерия и налоги;
-- финансы (корпоративные);
-- техническая поддержка;
-- контроль качества (редакторский отдел);
-- HR.

Что-то забыли? Надо же еще и переводить! Теперь надо быть не только хорошим переводчиком, но и хорошим предпринимателем.

Шаги навстречу большому рынку

1. Бизнес-идея

Ответы на вопросы помогут определить основной смысл вашей деятельности. Как я могу принести пользу клиентам? В чем ценность моего труда? Зачем я нахожусь на рынке? Какая у меня специализация?

5 принципов построения надежной бизнес-идеи
5 принципов построения надежной бизнес-идеи

2. Кто клиент?

Важно составить портрет потенциального заказчика: пол, возраст, язык, должность, уровень доходов, локация. Определить, какие проблемы окружают его. Что его пугает? Что он жаждет? Чем дорожит? Какие планы строит? Так вы поймете, совпадают ли ваши представления.

3. Кто конкурент?

Теперь знакомимся с коллегами. Их проблемы, страхи, риски, недостатки надо использовать в свою пользу. Учитесь на их ошибках. Что умеют и знают люди на рынке такого, что не знаете вы? Восполните пробелы.

NB: фирмы переводов не соперничают с фрилансерами. Не сравнивайте горячее с зеленым. Агентства занимают другую нишу и транслируют иные ценности — срочность, комфортные условия сотрудничества, приемлемое качество. Переводчик же подстраивается под конкретного клиента и предлагает ему умело решить задачу.

В следующей части строим личный бренд и занимаемся предпринимательством.

А пока прочитайте по теме:

Как отвечать на запросы заказчиков, чтобы вас выбрали: топ-6 советов

О биржах переводов, или КАК искать заказчиков

Три фундаментальные ошибки начинающего и не очень переводчика-фрилансера