Как я биржевую литературу с порно-метафорами переводила (Внутри мат – но только английский. 18+)

Пройти между Сциллой и Харибдой. Перевести текст так, чтобы 1) не впасть в непристойное описание полового акта и 2) не начать резвиться в богатых залежах русского мата. Иначе книгу не примут в печать. Миссия невыполнима. У автора фак на факе и факом погоняет. Но давайте лучше по порядку.

Я переводчик. Работаю сейчас над переводом книги из разряда деловой литературы. Рассказчик сначала трудоустроился в Goldman Sachs, потом перешел в Facebook.

А в тексте не просто официальный деловой лексикон, а уоллстритовский жаргон. Я довольно скоро начала вскипать и молить небеса, чтоб рассказчик как можно быстрее уволился из Goldman и ушел к Цукербергу в рекламный отдел – арго соцсетей и рекламы я понимаю намного лучше. Цукерберга в тексте, кстати, называют исключительно «Zuck». Я перевела как «Цукер».

Но рассказчик пока что на бирже. Первая большая загвоздка – как лучше в данном контексте перевести слово «quant». Так называют выпускников физмата, у которых не задалась научная карьера, и которые переметнулись на Уолл-стрит на должности типа специалиста по ценообразованию и выстраивают всякие там модели просчитывания рисков (как видите, моя информированность в биржевой сфере уже успела значительно подрасти). Также их именуют «стратегами». И вот я корячусь, каждый раз сталкиваясь в тексте со словом «quant», и перевожу его то как «стратег», то как «специалист по моделям ценообразования», то как «выпускник факультета физики» - что лучше в строку ляжет.

И тут вдруг… Автор дождался, пока к его образному, замечательно выразительному для физика языку все привыкнут – и понеслась. 

В оригинале: «Quants were the eunuchs at the orgy. The fluffers on the porn set of high finance». Так он описывает статус униженных и оскорбленных «стратегов» по отношению ко взмыленным трейдерам. Ок, я перевожу: «Стратеги были лишь евнухами на оргии»

Дальше слово мне незнакомо – что странно. Я знаю однокоренное прилагательное, «fluffy», которое означает «пушистый». Полотенце с длинным густым ворсом – оно «fluffy». Но при чем тут, ээээ, «porn set», то есть сцена съемок порнофильма? Лезу в мультитран и…мамма миа! Оказывается, на съемках порно задействуют специалистов, которые отвечают за поддержание эрекции актеров-мужчин. По-английски они называются «fluffer». «Встрепыхатель перышек», если дословно.

Никто не в курсе, случайно, если у этого слова какой-то более лаконичный русский перевод? В итоге у меня получилось так: «Стратеги» были евнухами на этой оргии. Ответственными за поддержание эрекции финансовой аристократии на съемочной площадке».

Дальше будет хуже. Дальше будет драка в офисе трейдеров, и начальник заорет: «Не драться тут!». Рассказчик подумает: «Ага, без драк на бирже. Все равно что через секса в борделе». В оригинале, естественно, через «fuck».

И будет глава под названием не то ли «Как женат, только без секса», не то ли «Как замужем, только без секса». Тоже через «fuck». Точно пока не знаю, не дошла.

Ах да, еще в оригинале мне уже пришлось продраться через вот этот перл: «Peering into these deals was like looking at the zoomed-in penetration shot in a cheesy porn video: you could barely tell which end was up, which part was which, or, more important, who exactly was screwing whom». Я осилила его в такой формулировке: «Быть свидетелем такой сделки напоминало просмотр крупным планом сцены совокупления в третьесортном порно: невозможно разобраться, кто сверху, кто снизу, и кто куда что засовывает».

Русскую бизнес-литературу у нас теперь так же принято писать, да? Или это только американцы так самовыражаются, что переводчику хочется от стыда под стол залезть? Зато потом переводчик сможет с гордостью про себя говорить: «Кто в армии служил, тот в цирке не смеется».