Алмазные подвески королевы

Кого с детства не зачаровывала эта загадочная штука? :) У Дюма описан "большой голубой бант, сверкающий алмазами" и "подвески, схваченные бантом того же цвета, что перья и юбка". (И, кстати, они в нашем переводе мужского рода - "но, кажется, у вас недостает двух подвесков"). Если второе описание чуть более понятное - это свисающие украшения, скреплённые бантом, то первое казалось более экзотичным - бант в алмазах, подумать только! Мне, когда я читала роман в десять лет, оно нравилось больше. Я воображала бант, весь усыпанный сверкающими камнями. Весь-весь-весь. И даже какие-то там подвески, которые можно отрезать, а потом привесить обратно, меня не смущали.

Поэтому вариант в нашей экранизации меня полностью устраивал. Бант? Бант. Голубой? Голубой. С алмазами? С алмазами. Красиво? Красиво. И даже понятно - вон же они, подвески, свисают с банта. Это его, банта, хвостики! (Правда, задумывалась я, их, наверное, не просто приделали обратно, а пришили - бант-то из ткани!)

А потом я проверила английский перевод. Diamond studs. То есть вообще "запонки". Но ведь логичнее заглянуть в оригинал? А там - "ferrets de diamants". "Ferret" - наконечник шнурка. Некогда очень популярное украшение - их делали из золота и серебра, украшали драгоценными камнями, эмалью...

Так что вот такие они, скорее всего, подвески королевы - правда, не дюжина, а всего две, на портрете работы Рубенса (бант у мыса корсажа):

А вот подвески из французской экранизации 1961 г. Очень правильные!

Именно так и выглядели подвески, за которыми мушкетёры мчались в Англию, чтобы забрать их у Бэкингема!