3 лучших способа переводить слова

Ваш главный союзник при изучении иностранного языка - словарь. Лично я, при изучении языка, каждый раз встречаясь с новым словом начинаю жутко лениться искать перевод. Большой соблазн просто пропустить слово мимо и забыть . Если вам это тоже знакомо, то мой совет прост - боритесь с этим чувством, заставляйте себя всё таки лезть в словарь и разбираться. В моём опыте работа со словарём обычно проходит так - разок переведу слово, забуду. Второй раз встречу то же слово, опять лезу в словарь - вспомню что уже искал, стукну себя по лбу с мыслью "я же уже знал что это значит" Где-то к разу 4 я запоминаю слово.

Знание - Сила!
Знание - Сила!

Так как же лучше переводить?

Во-первых, не используйте гугл или яндекс переводчики. Они, конечно, постепенно развиваются, однако есть два но. Первое, их делают народные умельцы, а лучше использовать профессиональные источники. Второе, они не дают примеры использования слова, а это очень важно. Важно, потому что просто перевод вам ничего не даст, если вы не знаете куда и как поставить слово в предложении. Это значит, что вы будете знать как сказать по-английски "дерево", но не будете знать как сказать "в моем дворе есть много зелёных деревьев".

А во-вторых, до последнего старайтесь не переводить слово на русский. Есть множество способов понять значение слова, не пользуясь русским языком. Попытаюсь объяснить почему это важно.

Для начала стоит понимать, что предложения в английском и русском строятся по разным законам и поэтому простой перевод русского предложения на английские слова, такого рода калька, не приведёт вас к настоящему английскому языку.

Например. Вы хотите сказать "идёт дождь" и дословно переводите это, например, как "rain goes". На английском это предложение звучит как нелепица, нужно сказать "it rains" (it -абстрактное местоимение для описание погоды, rains - глагол, дождит)

Теперь другой, более комплексный момент. Закройте глаза и попробуйте представить себе дом. В вашем мозгу русское слово "дом" связано с каким-то образом, понятием дома. И когда вы говорите о каком-либо доме, ваш мозг подбирает для этого образа подходящее слово. Допустим вы переведете русское "дом" и получите английское "house" Теперь вы хотите выразить этот образ дома на английском. Вам сначала надо будет пройти через русский "дом" и только потом получить английское "house" А если образ дома будет связан напрямую с двумя словами, вы будете намного быстрее думать и разговаривать.

Это можно изобразить в виде схемы.

В общем, переводить выгоднее напрямую, а не через язык-посредник
В общем, переводить выгоднее напрямую, а не через язык-посредник

Так где же лучше переводить?

1. Яндекс или гугл картинки

Способ который подойдёт для студента любого уровня. Как только встречаете новое слово, просто найдите для него визуальный образ. Поначалу это может показаться странным, но это лучший способ напрямую связать образ предмета и слово, которое его обозначает. Лучше всего работает с существительными, различными объектами, ошибиться практически невозможно. Попробуйте сами, вбейте в поиск по картинкам слова laptop, anthill, buckwheat.

2. Толковый словарь Oxford

Вариант для тех, кто уже несколько знаком с английским. Этот онлайн-словарь, созданный одним из крупнейших университетов мира, предлагает определение слова, его произношение и примеры использования в предложении. На данный момент лучший толковый словарь английского. Попробуйте перевести слова hot, cool, bizarre.

3. Мультитран

Если же необходим перевод с русского на английский или же вы считаете, что вам абсолютно надо знать перевод на русский, используйте словарь мультитран. Он создан общими усилиями специалистов в сфере переводов. Словарь предлагает разные варианты перевода слова, в зависимости от сферы его использования. Хорошо подходит для поиска различного рода технических, юридических и пр. терминов. Также там есть перевод различных устойчивых выражений - попробуйте перевести "проще пареной репы"

Обязательно подпишитесь на канал и оцените эту статью.