Гонки с переводом. Как (наконец-то) перевести сайт

Пару лет назад назрела необходимость в переводе сайта на другие языки. 

Решили - сделали. Перевели все туры и тексты, и вроде вот-вот, но программное внедрение затянулось. 

Почему?

В одних и тех же группах путешествуют люди из разных стран, поэтому стандартная реализация перевода, которую предлагает наша CMS, не подходила. Нам нужно чтобы перевод был разный, а тур одинаковый, поэтому пришлось делать решение с нуля.

Все тексты, которые мы перевели в первый заход — выбросили вместе с переводами

За два года много чего изменилось: ушли старые туры, поменялись комплектации, названия, программы, подходы к работе, у тех туров, что остались полностью изменились описания.

Объем

У нас не такой уж объемный сайт, нет десятков туров, экскурсий, турбаз. Но около 100 страниц формата А4 пришлось перевести. Прям небольшая книжка).

Срок

От начала реализации до итога прошло около трех лет. Можно было бы сделать и быстрее, но все равно пришлось бы переделывать заново из-за того, что основная версия сайта постоянно менялась.

Версия на английском языке.

Перевод текстов: Михаил Ядрышников, Дмитрий Ронин.

Внедрение: Factory9.