"Вечерний звон" и "Последняя роза лета": ирландский поэт-романтик Томас Мур

191 full read
402 story viewsUnique page visitors
191 read the story to the endThat's 48% of the total page views
2 minutes — average reading time

Томас Мур — поэт, песенник и автор баллад. Он стал один из основных представителей ирландского романтизма. Наиболее известными его произведениями являются «Последняя роза лета» и сборник «Ирландские мелодии». В России он известен прежде всего благодаря стихотворению «Вечерний звон» (Those evening bells, из сборника National Airs, опубликованного в 1818 году), переведённому Иваном Козловым и ставшему известной песней.

Thomas Moore, 28 мая 1779 — 25 февраля 1852
Thomas Moore, 28 мая 1779 — 25 февраля 1852
Thomas Moore, 28 мая 1779 — 25 февраля 1852

Будущий поэт родился в семье ирландского мелкого торговца. В 19 лет окончил Дублинский университет, но уже с 14 лет сотрудничал в разных дублинских журналах.

В 1800 году Мур издал свои «Оды Анакреона», а через год выпустил сборник «Poems by the late Thomas Little» (Поэмы покойного Томаса Маленького). Мур приобрёл широкую известность и получил приглашение на должность придворного поэта, но по настоянию друзей — либеральных буржуа — отказался. Затем уехал регистратором адмиралтейства на Бермудские острова. На обратном пути посетил Америку — Мекку тогдашних либералов.

В 1806 году Томас Мур издал сборник стихов, в которых отозвался крайне неодобрительно об Американской республике и её учреждениях. Из Соединённых Штатов Мур вернулся реакционером.

В 1807 году вышел из печати первый сборник «Ирландских мелодий». За ними последовали «Национальные мотивы» и «Священные песни», пользовавшиеся меньшим успехом. В 1815 году Мур начал самое крупное своё произведение «Лалла Рук» — ориентальную повесть с четырьмя вставными поэмами. «Местный колорит» здесь чрезвычайно условен, но очень ярок. По богатству экзотики её можно поставить в один ряд с восточными поэмами Байрона, у которого Мур заимствовал композиционные приёмы. «Лалла Рук» была переведена на персидский язык и пользовалась в Персии популярностью как «великая национальная эпопея». Из прозаических произведений Мура наиболее известна его биография Байрона (русский перевод, СПБ, 1865).

Ирландия, её судьба, преобладает в тематике Мура. Общий характер всего творчества Мура в целом сказался и на его художественных средствах. В его поэзии нет напряжённости, драматизма и пафоса борьбы, нет глубоких противоречий борющихся сил. Контрасты сглаживаются и примиряются. Изящное выдвигается на первый план.

ИЗ ИРЛАНДСКИХ МЕЛОДИЙ

ПОСЛЕДНЯЯ РОЗА ЛЕТА

  Цветет одиноко

 Последняя Роза,

 Подруги погибли  

Под гнетом мороза,

 А свежих бутонов  

Вокруг не видать,

 Чтоб ими гордиться  

И с ними вздыхать.

Так что ж на стебле ты

 Томишься в бессильи,

 Засни с ними вместе

 В их братской могиле;

 Я нежно усыплю

 Твоею листвой

 То ложе, где с ними

 Ты вкусишь покой.

   И мне бы пора уж:

 С любви ожерелья

 Брильянт за брильянтом

 Оборван метелью,

 Друзья, кто в могиле,

 Кто брошены вдаль, -

 Так мир ли пустынный

 Покинуть мне жаль?

(Пер. А.А. Курсинского)

* * *

Проснись, о мелодия!

В неге луны

Властью всесильною

Звуки полны;

Арфа в сияньи сребристых лучей

Сердце затронет теплей и нежней.

Проснись, о мелодия:

В неге луны

Властью всесильною

Звуки полны.

Спроси, почему только

В мраке ночей

Песнь свою страстную

Льет соловей, -

Скажет: лишь ночью для песен и слез

Льет аромат свой дыхание роз.

Проснись, о мелодия:

В неге луны

 Властью всесильною

           Звуки полны.

(Пер. А.А.Курсинского)

***

ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН

 Вечерний звон, вечерний звон!

Как много дум наводит он

О юных днях в краю родном,

Где я любил, где отчий дом,

И как я, с ним навек простясь,

Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней

Весны обманчивой моей!

И сколько нет теперь в живых

Тогда весёлых, молодых!

И крепок их могильный сон;

И слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!

Напев унывный надо мной

В долине ветер разнесёт;

Другой певец по ней пройдёт,

И уж не я, а будет он

В раздумье петь вечерний звон!

(И.Козлов)

Русский текст Козлова был написан предположительно в 1827 году (впервые опубликован в альманахе «Северные цветы» за 1828 год). Текст Козлова представляет собой вольный авторский перевод стихотворения Томаса Мура «Those evening Bells» из его первого сборника «National Airs», изданного В. Пауэром в Лондоне и в Дублине в 1818 году.

Текст «Those evening Bells», выбранный Козловым для перевода, входил в цикл «Русских песен» («Russian Airs») и имел подзаголовок «Air: The bells of St.Petersburg». Однако Козлов при публикации «Вечернего звона» не обозначал это стихотворение как перевод (пять его других переводных текстов сопровождаются подзаголовками «Из Мура» и «Подражание Муру»). Исследователи делают из этого вывод, что Козлов считал свой русский текст «оригинальным авторским произведением, выросшим из художественного преломления творческих находок Томаса Мура»

Муром были написаны ещё два произведения с русским колоритом («Russian Air» из 1-го выпуска «National Airs», и песня «The Russian Lover» из цикла «Unpublished songs»), которые не получили такого признания в России.