Почему не стоит читать переводы своих любимых песен?

Ду Хаст Мих Гефрагт
Ду Хаст Мих Гефрагт

Есть у меня один занятный знакомый, очень он любит зарубежный рок и при каждой встрече жалуется на тупость их текстов:

«Всю жизнь слушал эту песню. Решил почитать перевод и на тебе, пошлятина! Одни письки и кокаин в тексте! И вообще смысл странный какой-то…»

И действительно, сколько ни читал переводов, каждый раз разочаровывался. Вроде бы все на месте и как надо, но восторга, ни разу испытать не удалось. Неужели они там не умеют нормальных текстов писать?

Улавливай суть

В универе, на паре английского, нам как-то объясняли, что нужно учиться понимать иностранный текст не переводя его на русский язык. Бред – подумал я. Как так вообще можно? Сначала же видишь предложение, переводишь его по частям на русский и уже потом понимаешь смысл. Иначе и быть не может. Но со временем в нас выработали такой навык. Нужно улавливать суть текста именно в оригинальном виде. Это и правильнее и быстрее. В особенности это касается юмора и стихов.

Главное в песне не идея, а форма. Именно подача. Петь можно про что угодно: любовь, одиночество, войну, день, ночь, жигана лимона или читу–дриту. Не важно, какая тема, важно как подать. Ведь и Высоцкий и Кровосток пели про подруг, но делали это немного по-разному.

Вся мулька в том, что нельзя в точности передать смысл иностранной песни, сохранив при этом ритм и красоту слога оригинала. Это очень трудно, если вообще возможно. Будь вы хоть Володарским, хоть Чуковским. Вам придется или менять смысл в угоду рифмы, или забить на стройность текста, в угоду точности пересказа. Людей, которые по-настоящему искусно могут справиться с такой задачей, крайне мало и, будьте уверены, ваша любимая песня будет переведена не ими. Они заняты Шекспиром или Байроном.

Немного примеров

Возьмем для наглядности крутейшую песню «Пачка сигарет» В. Цоя, в первом попавшемся переводе на забугорный.

I am looking out of someone's window and see someone's sky
I can't see a star that's mine
I roamed the roads back and forth
Having looked back couldn't find footprints on my path.
But if there's a pack of cigarettes in my pocket
Then the day's not all that bad
And a boarding pass to a silver-wing-plane,
T hat takes off leaving just a shadow behind
Noone wanted to be found guilty without wine,
Noone wanted to pick the coals with bare hands
And death without music is not picturesque,
So I wouldn't want to die without it

Перевод вполне нормальный. Подавляющее большинство переводов выполнено точно так же. И наткнетесь вы, в первую (и, скорее всего, последнюю) очередь именно на них.

А теперь представим какого-нибудь ковбоя Джейми. Он не владеет русским языком и решает почитать перевод очень популярной русской песни. Вот, что ему светит:

Я смотрю из чьего-то окна и вижу чье-то небо
Я не вижу звезды, которая моя
Я бродил по дорогам туда и обратно
Оглянувшись, я не смог найти следы на моем пути.
Но если в кармане есть пачка сигарет
Тогда день не так уж плох
И посадочный талон на серебрянокрылый самолет,
Что, взлетая, оставляет лишь тень позади
Никто не хотел, чтобы его винили без вина,
Никто не хотел подбирать угли голыми руками
И смерть без музыки не живописна (!!!),
Потому я не хочу умирать без нее
Но если в кармане есть пачка сигарет...

Что ж, смысл песни передан Джейми достаточно точно. Может быть, он даже понял о чем вообще идет речь. Но получил ли он самое главное – тот особый, «Цоевский» стиль? Манеру, ритм стихов, за которые его любим мы, православные пролетарии? Конечно нет. И рядом не валялось. Будет ли он приятно удивлен прочитанным? Сомневаюсь. Скорее для него это окажется наизауряднейшим текстом, с претензией на философию. А вечером он расскажет своему приятелю Джону, что в России популярны песни про бедность, где люди рады даже пачке сигарет, не имеют инструментов для поднятия угля, ценят в смерти ее живописность, а виноватыми согласны быть только если есть винишко.

Ну бред же! У нас популярны другие песни, про мусорка там и фраера (записанная со слов тверской сводницы Клавки-Помидорихи).

Читать перевод любимых — не самая лучшая идея

То же самое случится и с вашей любимой песней, если вам вдруг захочется почитать перевод, не вникая в оригинал. Она превратится в жалкую пародию на саму себя. Словно изложение пятиклассника о войне и мире. Почти наверняка вы будете разочарованы.

Помню свое ядерное о*уевание, после прочтения переводов песен Rammstein. Я был поражен, самым пренеприятным образом. Но вина ли это песен? Нет. Тилль воистину крутой лирик, но те переводы полностью уничтожили мощь и провокационность его стихов, оставив только какую-то мутную пошлость. Сериал или рассказ еще как-то допустимо переводить таким образом, но песни...

Поэтому не самая лучшая идея — читать перевод ваших любимых зарубежных баллад и арий, если вы не понимаете на слух, о чем там поется. Слушать и наслаждаться – более, чем достаточно. Так и делаю, если слушаю французов или, там, испанцев. Кривой и несуразный пересказ смысла вам ничего хорошего не принесет, а то и вовсе впечатление испортит.

Ну и на концовочку

Я, ни в коем случае, не пытаюсь указывать вам, как поступать. Выбор, как и всегда, только за вами. Если уж совсем невтерпеж, то лучше просто подтянуть свой иглиш, или дойч, или что там. Это всегда пригодится.

Допустим, Максим