Почему мы не правильно переводим название Голливуд?

Не знаю почему, но мне всегда очень интересны растения.

Я мучительно долго переводила с тайского и английского азиатские травы, деревья и цветы. Как только я, казалось бы, начала в них разбираться и узнавать, мы переехали на другой континент, а именно в Америку. А тут из знакомого только пальма да кактус.

Вот и начала я с нуля изучать флору Калифорнии.

Кто самый известный и кого больше всего? Таким представителем оказался падуб, или остролистник. Честно, я искала его потому, что волшебная палочка Гарри Поттера была сделана из этого дерева (с пером феникса внутри). Но на самом деле все мы знаем его английскую версию, а именно holly!

Так вот, оказалось, что Голливуд- это не что иное, как роща остролистника! Я об этом не знала, даже написала как-то с одной "l" - типа "святое дерево", но айфон не дал мне сделать ошибку, потому что это падуб.