Китайский не по учебникам!

Учебники китайского - очень полезная вещь, если вы взялись за изучение китайского! Без них сложно освоить язык, особенно на первых порах!

А у сегодня слова и выражения, которые вы часто можете услышать в обычной речи китайцев, и которые иногда очень полезно знать:

1) 骂人 mà rén ругаться, материться на людей.

他一直骂人。 我不喜欢跟他说话!

tā yī zhí mà rén 。 wǒ bù xǐ huān gēn tā shuō huà !

Он всегда материться. Мне не нравится общаться с ним!

2) 糟了zāo le (糟糕zāo gāo )- блин, черт, вот фигня!

糟了,我忘记不了这个汉子 !

Блин, я не могу запомнить это иероглиф!

糟糕 – значит тоже самой, сейчас слышу реже. Любой язык стремится к упрощения!

糟糕 переводится как «гнилой торт»

3) 老天爷- lǎo tiān yé – Господи. Это довольно литературное выражение, на русский примерный перевод : «Господи Всемогущий».

老天爷,我不相信你能做那么坏的事了。

lǎo tiān yé ! wǒ bù xiāng xìn nǐ néng zuò nà me huài dí shì le.

Господи Всемогущий! я не могу поверить, что ты мог сделать такое

我的天- wǒ de tiān- «боже мой!» Это более разговорный вариант, используется повсеместно.

- 我的天,你在做什么呢?

wǒ de tiān nǐ zài zuò shen me ?

Боже мой, что ты делаешь?

— 我在学习汉语!

wǒ zài xué xí hàn yǔ!

Я учу китайский!

天啊 - tiān nǎ – боже мой, господи. Тоже разговорный вариант.

- 天哪 你为什么穿红色的连一体?

tiān nǎ nǐ wéi shen me chuān hóng sè de lián yī tǐ?

Господи, почему ты носишь красное платье?

- 都是因为我觉得这件连一体很合适我。

dou shì yīn wéi wǒ jué dé zhè jiàn lián yī tǐ hěn hé shì wǒ .

- Потому что мне идет это платье.

- 真的吗?我觉得这件衣服旷里旷荡( kuànglǐ-kuàngdàng) 。

- zhēn de má ? wǒ jué dé zhè jiàn yī fú kuàng lǐ kuàng dàng

Правда? Мне кажется, что эта одежда на тебе болтается (большая)

Обязательно подписывайтесь на мой канал, если вам интересен Китай и китайский язык.

В ближайшее время я открываю онлайн-школу китайского языка и всем моим читателям будет предоставлена возможность пройти бесплатный марафон по китайскому.

За 10 лет изучения и 5 лет преподавания китайского у меня накопилось огромное количество полезных материалов, которыми я с удовольствием поделюсь с вами!