Трудности перевода. "Afternoon" в заглавии.

Пушкинский Дом (он же Институт русской литературы Российской Академии наук) месяц назад закончил приём конкурсных работ, победителей и призёров объявят ещё не скоро, а значит, можно всем вместе поломать голову над разными головоломками конкурсного текста для перевода с английского (а как-нибудь потом - и с немецкого).

Итак, конкурсный текст - непереводившийся ранее рассказ Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, написанный им для журнала «Esquire» за четыре года до смерти. Фицджеральда я знаю по романам «Великий Гэтсби» (которого смотрела, а не читала) и «Ночь нежна» (которую когда-то в студенчестве не осилила, позорище), и я искренне пожалела, что не читала других его романов, переведенных на русский, ведь тогда рассказ было бы намного проще перевести: я бы лучше понимала стиль писателя и была бы увереннее в выборе слов, описывающих детали эпохи 20-х и 30-х. Наверстать упущенное было можно, но мне не хватило времени (типичная отговорка всех лентяев), поэтому я погрузилась в изучение его биографии - глубокое настолько, насколько позволяет Википедия.

Головокружительная карьера литератора ради не менее головокружительного брака с первой красавицей Америки - Зельдой Сейр (которая потом изрядно потрепала ему нервы), роскошная жизнь, полная эпатажа, скандалов и дружбы с Хемингуэем. Жизнь настолько нереалистичная, что Фицджеральд как-то сказал: «Не знаю, реальные ли мы с Зельдой люди или персонажи одного из моих романов». Вот от этой фразы и хочется сделать мостик к конкурсному рассказу, потому что его главным героем как раз является писатель, а называется он "AFTERNOON OF AN AUTHOR". И тут первая загвоздка: как перевести это название?

Рассказ написан от третьего лица, но всем понятно, что он автобиографический. С одной стороны, его большая часть действительно посвящена описанию второй половины дня писателя. С другой стороны, из самого рассказа и биографии Фицджеральда ясно, что это "время после полудня" относится и к его жизни, и к его карьере. В ушах ещё стоит звон тех счастливых деньков в зените славы с бесконечными танцами, путешествиями, расцветом творческих сил. Но уже наступил "afternoon", с его усталостью, болезнями, опустошенностью. А мир всё ещё видит тебя таким, каким ты был буквально вчера - вдохновенным писателем, завсегдатаем вечеринок... И как же это передать в заголовке?!

Дословно: "После полудня писателя". Буэээ. В голове вертится "Полдень писателя", но ведь это противоречит смыслу. "Вечер" и "закат" (как "Закат Европы") не подходят, так как слишком далеко уходят от идеи "после полудня", и до вечера в рассказе, кстати, не доходит.

Вот сам рассказ: http://pushkinskijdom.ru/LinkClick.aspx?fileticket=oQLX6nywCdY%3d&tabid=11336

Как бы вы перевели заголовок? Пишите в комментариях или мне лично. Если у вас будут предложения, я их тоже опубликую.

P.S. Как перевела заголовок я? Чур не бросаться камнями и тухлыми помидорами. У меня ужасный "Полдень писателя", который не подходит. Но я выбрала его за краткость и за поверхностную близость к английскому заголовку.


P.P.S. Рассказ просто кишит переводческими сложностями, и на многие вопросы окончательный ответ так и не найден. Буду писать о них! Мне очень интересно услышать ваше мнение, и я буду рада, если вы укажете на ошибки в моих рассуждениях. Именно за это я и люблю перевод - за отсутствие "ответов" в конце учебника, за вечный поиск и радость открытий, даже если их делает кто-то другой.

Ваша Ксения Шашкова

Я в Телеграме:

Канал о переводе и языках - https://t.me/vinegretdushi

Канал для изучения немецкого - https://t.me/alles_klar