Упустить Рамадан – невосполнимая потеря обильных милостей Аллаха

15.05.2018

من ” صفوة التفاسير “ ١٠٩ / ١ للصابوني حفظه الله :التفسير : { يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا } ناداهم بلفظ الإِيمان ليحرك فيهم مشاعر الطاعة ويُذْكي فيهم جَذْوة الإِيمان { كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ } أي فرض عليكم صيام شهر رمضان { كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ } أي كما فرض على الأمم قبلكم { لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ } أي لتكونوا من المتقين لله المجتنبين لمحارمه

«Толкование: «О те, которые уверовали!», – Он обратился к ним, подчеркнув Веру [има́н] для того, чтобы пробудить в них чувства Покорности Ему, чтобы разжечь в них огонь веры.

«Вам были предписаны посты», – то есть, вам были вменены в обязанность посты в дни месяца Рамадан, – «подобно тому, как они были предписаны жившим до вас!», – то есть, подобно тому, как они были вменены в обязанность и другим общинам, существовавшим до вас.

«Быть может, вы станете блюсти богобоязненность!», – то есть, для того, чтобы вы были перед Аллахом богобоязненными и сторонящимися Его запретов.

{ أَيَّاماً مَّعْدُودَاتٍ } أي والصيام أيامه معدودات وهي أيام قلائل ، فلم يفرض عليكم الدهر كله تخفيفاً ورحمةً بكم { فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضاً أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ } أي من كان به مرضٌ أو كان مسافراً فأفطر فعليه قضاء عدة ما أفطر من أيام غيرها { وَعَلَى الذين يُطِيقُونَهُ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ } أي وعلى الذين يستطيعون صيامه مع المشقة لشيخوخةٍ أو ضعفٍ إِذا أفطروا عليهم فدية بقدر طعام مسكين لكل يوم

«Их считанное количество!», – то есть, дни этих постов – считанные. Этих дней малое количество, ведь вам не было вменено в обязанность поститься целый год, – а это в качестве облегчения для вас и из-за милосердия к вам!

«Если же некто из вас будет болен или в пути, то на нём соответствующий период в другие дни!», – то есть, если кого-то поразит в Рамадан болезнь или же, если некто окажется путником, собственно почему и примет пищу, то: на него возложено возмещение соответствующего периода в другие дни.

«А на тех, которые выносят его, возлагается искупление: накормить бедного!», – то есть, на тех, которые с трудом способны поститься в Рамадан, по причине старости или же ввиду слабости, – в случае, если они примут пищу, – возлагается искупление [фи́дья], в размере кормления бедного, за каждый [пропущенный из Рамадана, – прим. пер.] день.

{ فَمَن تَطَوَّعَ خَيْراً } أي فمن زاد على القدر المذكور في الفدية { فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُ} ثم قال تعالى { وَأَن تَصُومُواْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ } أي والصوم خير لكم من الفطر والفدية إِن كنتم تعلمون ما في الصوم من أجر وفضيلة

«Если же кто-либо по доброй воле совершит благое», – то есть, если некто от себя увеличит вышеупомянутый размер искупления, – «То это во благо для него самого!».

«Однако то, чтобы вы соблюдали пост – лучше для вас, если бы вы только знали!», – то есть: пост лучше для вас, чем приём пищи или искупление, если бы вы только знали о том, что из наград Аллаха и достоинств / благодетели таится в посте.

ثم بيّن تعالى وقت الصيام فقال { شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِي أُنزِلَ فِيهِ الْقُرْآنُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَاتٍ مِّنَ الْهُدَىٰ وَالْفُرْقَانِ } أي والأيام المعدودات التي فرضتها عليكم أيها المؤمنون هي شهر رمضان الذي أبتدأ فيه نزول القرآن حال كونه هداية للناس لما فيه من إِرشاد وإِعجاز وآيات واضحات تفرق بين الحق والباطل

Затем Всевышний пояснил насчёт времени поста, сказав: «Месяц Рамадан – месяц, в который был ниспослан Коран, в качестве Верного Руководства для людей, ясных доказательств Прямого Пути и Различения!», – то есть:

“Эти считанные дни, на протяжении которых Я вменил вам в обязанность поститься, – о, уверовавшие! – и есть месяц Рамадан, в который было начато ниспослание Корана, ставшего Верным Руководством для людей, ввиду всего того, что в нём содержится из числа наставлений на Верный Путь и недосягаемой манеры красноречивого изложения своих смыслов [и‘джа́зу-ль-къур’а́н], а также прочих ясных / очевидных знамений и средств различения между Истиной и ложью / заблуждением!”.

{ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ الشَّهْرَ فَلْيَصُمْه } أي من حضر منكم الشهر فليصمه { وَمَن كَانَ مَرِيضاً أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ } أي ومن كان مريضاً أو مسافراً فأفطر فعليه صيام أيام أخر ، وكرّر لئلا يتوهم نسخه بعموم لفظ شهود الشهر

«Посему, тот из вас, кто застал этот месяц, пусть постится в нём!», – то есть, те из вас, кто являются в этот месяц оседлыми / находящимися в городах, пусть постятся на протяжении него.

«А кто из вас будет болен или же в пути, то на нём соответствующий период в другие дни!», – то есть, если кто-либо из вас будет болеть иле же находиться в пути, ввиду чего и будет принимать пищу, то на него возлагаются посты в другие дни. Это было повторено, дабы не подумали об отмене этого постановления, из-за обобщённости фразы “застать месяц”.

{ يُرِيدُ اللَّهُ بِكُمُ الْيُسْرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ الْعُسْرَ } أي يريد الله بهذا الترخيص التيسير عليكم لا التعسير { وَلِتُكْمِلُوا الْعِدَّةَ } أي ولتكملوا عدة شهر رمضان بقضاء ما أفطرتم { وَلِتُكَبِّرُواْ الله على مَا هَدَاكُمْ } أي ولتحمدوا الله على ما أرشدكم إِليه من معالم الدين { وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ } أي ولكي تشكروا الله على فضله وإِحسانه

«Аллах желает вам лёгкости и не желает затруднений!», – то есть, Аллах желает за счёт этих разрешений для вас облегчения, а не усложнений.

«Он хочет, чтобы вы довели до совершенства этот период», – то есть, чтоб вы довели до конца / до полноты период месяца Рамадан, за счёт восполнения дней, в которые принимали пищу.

«И, чтобы вы возвеличивали Аллаха за то, что Он наставил вас на Верное Руководство!», – то есть, чтобы вы воздавали хвалу Аллаху за то, на что из Ясности этой Религии Он указал вам Верный Путь, – «Быть может, вы проявите благодарность!», – то есть: для того, чтобы вы были благодарны Аллаху за Его дары и милости.

ثم بيّن تعالى أنه قريب يجيب دعوة الداعين ويقضي حوائج السائلين فقال { وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌ } أي أنا معهم أسمع دعاءهم، وأرى تضرعهم وأعلم حالهم كقوله { وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيدِ } [ق: ١٦] { أُجِيبُ دَعْوَةَ الداع إِذَا دَعَانِ } أي أجيب دعوة من دعاني إِذا كان عن إِيمان وخشوع قلب { فَلْيَسْتَجِيبُواْ لِي وَلْيُؤْمِنُواْ بِي لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ } أي إِذا كنت أنا ربكم الغني عنكم أجيب دعاءكم فاستجيبوا أنتم لدعوتي بالإِيمان بي وطاعتي ودوموا على الإِيمان لتكونوا من السعداء الراشدين

Затем Всевышний пояснил насчёт того, что Он – Близок, отвечает на мольбы обращающихся к Нему в своих молитвах и решает нужды просящих у Него. Он сказал:

«А если спросят тебя рабы Мои обо Мне, – то ведь, поистине, Я – Близок», – то есть: “Я с ними. Я слышу зовы с их мольбами, Я вижу то, как они умоляют и Я знаю об их положении / состоянии!”. Это как в Его Словах: «Мы более близки к нему [к человеку, – прим. пер.], чем шейная вена!», – в суре «Къаф», 16.

«Я отвечаю на зов взывающего ко Мне с мольбой, когда тот воззовёт!», – то есть: “Я отвечаю зову того, кто взывает ко Мне, если таковое с верой и смиренным сердцем!”.

«Так пусть же и они ответят Мне, и пусть уверуют в Меня, – быть может, они направятся на Верный Путь!», – то есть:

“Раз Я, будучи вашим Господом, не нуждающимся в вас, отвечаю на ваш зов с мольбами, вы тоже ответьте на Мой зов уверовать в Меня и подчиниться Мне, и не прекращайте пребывать на Вере, – дабы оказаться из числа счастливых, идущих Прямым Путём!”», – конец цитаты.

[Шайх Мухаммад ‘Али Ас-Са́бу́ни́ | См.: «Са́фвату-т-Тафа́си́р», 109/1]

© Канал «Daru al-Ittisoliyyah» | telegram.me/ittisoliyyah