Как подготовиться к синхронному переводу

15.05.2018

Во многих университетах курсов синхронного перевода либо нет совсем, либо предлагаются они за большие деньги. Однако мне повезло, в Волгоградском Государственном Университете синхрон преподается в магистратуре, а первые попытки можно сделать уже в бакалавриате на ежегодном конкурсе, посвященном Дню Переводчика (на IV курсе я завоевала первое место, переводя речь легендарной Ирины Алексеевой, может быть, это знак?).

Еще ударную дозу синхрона я получила на стажировке в Гермерсхайме — знаменитой кузнице переводческих кадров. Но о том, как я училась, я расскажу в другой раз, а сегодня про мой первый (и пока единственный) реальный опыт синхронного перевода.

Это произошло на форуме "Диалог на Волге", где я переводила доклад почетного бургомистра Кёльна с немецкого на русский. И тут мне снова несказанно повезло, потому что мне создали просто идеальные условия: доклад был прислан заранее, а докладчик говорил в размеренном темпе и не тарабанил по бумажке. Самое лучшее — у меня было достаточно времени для подготовки и вот как я это делала.

Дома:

— Еще до того, как все доклады были на руках, я посмотрела на Youtube все, что нашла на тему (форум проводился не впервые).

— Когда доклады были присланы, в SmartCat подготовила реле для английской кабины, а заодно решила побольше пользоваться этой кошкой при подготовке к устному переводу, т.к. она учится и становится все лучше и лучше (устный переводчик, конечно, может, обойтись без CAT tools, но зачем).


— При подготовке к переводу с русского на немецкий (изначально планировался перевод и на немецкий) много читала о российских реалиях на немецкоязычных сайтах (почти у всего есть устойчивый эквивалент, я не сторонник изобретать колесо там, где это не нужно).


— Записала своим голосом доклад на языке оригинала на диктофон, позанималась эхо-повтором, чтоб лучше ориентироваться и чувствовать текст и его логику, а еще попереводила тексты с листа, чтобы проработать трудные места в тексте.

Мой упорядоченный хаос (2 монитора — это круто!)
Мой упорядоченный хаос (2 монитора — это круто!)

В кабине:

— В кабину я взяла тексты всех докладов, предварительно разложив их по порядку и на каждом (!) листе подписала фамилию докладчика. Лично меня дико сбивает подглядывание в бумажку во время синхрона, поэтому я выделила маркером всего пару выражений, эквивалент которых мне приходит в голову еще не автоматически и сумела мгновенно их найти и не “потерять” докладчика.


— Еще я взяла в кабину блокнот и мягко пишущую ручку без щелкающей кнопки (успех складывается из мелочей).

— А вот за дверями кабины оставила волнение и тревогу, перед переводом не пила кофе и не принимала никаких лекарств.


— Я вступала в перевод второй, но уже минут за 5 начала внимательно слушать и переводить беззвучно, но с полным включением моторики речевого аппарата. Это помогло без паники включить микрофон и начать свою часть.

Наше уютное рабочее место
Наше уютное рабочее место

Счастливая после окончания рабочего дня
Счастливая после окончания рабочего дня