5 идиом о деньгах на английском языке

Идиомы - образные выражения, придающие выразительность нашей речи. В английском языке их около 25 тысяч. В процессе изучения иностранного языка любой человек сталкивается с идиомами. Эти выражения очень часто используются в повседневной речи. И особенно это касается идиом, связанных с деньгами.

1. Nest Egg

Это выражение, которое дословно можно перевести как "яйцо в гнезде", означает, что у человека отложены деньги на будущее. На русский язык эту идиому можно перевести как "заначка" или "сбережения".

Пример: "I have some money in my nest egg. Let`s go to Paris!"

У меня есть небольшие сбережения. Давай поедем в Париж!

2. In the Red

Эта идиома может быть переведена на русский фразой "В долгах, как в шелках". Обозначает ситуацию, когда человек имеет очень много долгов.

Пример: "She bought this big house, but now she is in the red"

Она купила этот большой дом, но теперь она в долгах (по уши в долгах).

3.To Be Broke

Это выражение означает "не иметь денег совсем", "быть банкротом".

Пример: "I can`t pay for the bill. I am broke"

Я не могу заплатить по счёту. У меня нет денег.

4. Money to Burn

В противоположность первому, эта идиома означает, что денег очень много. В России мы говорим "Денег куры не клюют".

Пример: "She bought that big house and still has money to burn"

Она купила этот большой дом и у нее еще много денег.

5. Put Bread on the Table

Дословно "класть хлеб на стол". Это выражение означает "зарабатывать на жизнь", "кормить семью".

Пример: "My brother is the only one who has a job in our family. He puts bread on the table"

Мой брат - единственный, кто имеет работу в нашей семье. Он кормит нас.

Если Вам понравилась статья, порекомендуйте её ВКонтакте, Одноклассниках, Facebook!

Ставьте лайк и подписывайтесь на канал, еще больше интересного впереди!