Две сестры - свидетельницы турецко-курдского геноцида.

Отрывок из книги халдейского священника Джозефа Наайема "Shall this nation die?" (Умрёт ли этот народ?), в которой собраны свидетельства очевидцев и жертв геноцида ассирийцев в Османской империи в годы Первой Мировой войны.

(Мой перевод с английского).

ГЛАВА IV.
Двое пленённых сестёр – Стера и Варина.
Ранее в 1915 когда, я находился в Халдейском Викариате в Алеппо, одна молодая леди пришла навестить приходского священника. Её произношение и манеры свидетельствовали, что она не местная. Я спросил у священника, кто она такая, и он мне ответил, что она – 18 – ти летняя халдейка из Садага (Sadagh) и у неё есть сестра по имени Варина (Warina). Их отца звали Кас Ханна Хаммас. Губернатор Саирта (Сиирта) забрал их в свой дом во время резни. Там они оставались вплоть до того времени, как губернатор уехал в Алеппо, а потом в Константинополь. Она была свидетельницей расправы над архиепископом Саирта. Сейчас замужем за молодым человеком по имени Йонан, сыном Абдуллы, который работает на багдадской железной дорог.
Эти факты так заинтересовали меня, что я захотел увидеть её, сфотографировать вместе и сестрой и просить рассказать мне приводимую ниже историю.
Скитания Стеры.
Курды пришли и напали на нашу деревню, разграбив и отобрав всё, что смогли найти, и убив всех жителей, в том числе и всю мою родню. Моя сестра и я остались беззащитными, и разбойники забрали нас в Айне (Aine), горное местечко в сутках ходьбы от Саирта. Позже наши похитители таскали нас из деревни в деревню.
Аддай Шер, халдейский архиепископ Сиирта.
Аддай Шер, халдейский архиепископ Сиирта.

Однажды, когда мы были Саирте, я стала свидетельницей ужасной сцены, участником которой Его Милость Мар Аддай, халдейский архиепископ города. Он был в ужасном состоянии, бледный и измождённый. Солдаты стали издеваться над ним: рвали бороду, избивали прикладами ружей, стреляли из револьверов в воздух прямо перед его лицом Затем потащили архиепископа за город и, убив перед этим слугу его защитника, Османа Аги, добили смертельным ударом в голову, а потом отрезали голову, чтобы продемонстрировать губернатору.
Моя сестра и я оставались в руках у курдов, потом нас отправили в деревню Гават (Gawate). Губернатор Саирта разыскал нас здесь и поселил в своё доме. Наш новый хозяин вскоре уехал в Мосул, где пробыл три дня. Его жена воспользовалась удобным случаем навестить свою родню в Киркуке и взяла нас с собой. Вернувшись в Мосул, мы затем направились в Константинополь. Наш путь пролегал через Алеппо, где была сделана остановка. Когда мы ходили по улицам, нас сопровождала девушка – служанка.
Однажды, совершая обычную прогулку в сопровождении служанки (но без сестры), проходя в начале улицы в квартале Салиби (Saliby), я обратила внимание на толпу возле здания. Любопытство заставило меня узнать причину.
«Они христиане, выходящие из церкви» - был мне ответ".
Это крайне обрадовало меня, так как турки и курды мне постоянно говорили, что христиан и их церквей больше не осталось.
Затем я начала хорошо запоминать ориентиры на улицах, по которым я проходил, чтобы не потеряться, когда буду идти по ним одна.
По возвращению домой я приняла решение бежать.
На следующее утро девушка-служанка хотела заставить меня пойти с ней, но я притворилась больной, и она пошла одна. Получив неожиданное одиночество, я взяла мою маленькую сестру за руку и, свободные подобно птичкам, мы побежали на ту улицу, где я видела, как христиане выходили из церкви. Я вошла в церковь и поговорила с священниками, сказав им, что я халдейка, и что турки держали меня в плену после убийства моих родственников.
Они отвели меня к халдейскому приходскому священнику, отцу Микаелю Чайя (Chaya), которому я поведала свою. Он отдал меня на попечение семьи из Саирта, родственной семье Абуш, с которыми я была знакома.
Между тем в доме губернатора случился переполох. Все были заняты поиском нас. Губернатор, который не хотел терять нас, передал новости о нашем полете всем своим телохранителям, утверждая, что мы украли у него сто фунтов. Он не посмел признать, что меня похитили и использовали как рабыню
К счастью, мы были надёжно спрятаны в приютившем нас доме, и попытки полиции найти нас оказались безуспешными. Мы были спасены.

Другие переведённые мною отрывки из книги Джозефа Наайема.

Трагическая история ассирийской девочки Каримы.

Трагическая судьба христиан Урфы.

Дорогие читатели, если вам понравилась статья, ставьте лайк и подписывайтесь на мой канал.
Дорогие читатели, если есть желание финансово поддержать проект автора можете сделать перевод на карту СБЕРБАНК VISA 4276 0400 1504 9427