Сибери Куинн. "Ужас на поле для гольфа". Сборник рассказов готического ужаса и детективной мистики

Поговорим о первом русском издании сборника рассказов Сибери Куинна "Ужас на поле для гольфа", который является переводом одной из книг (видимо, первой) зарубежного издания творчества этого автора. Сборник вышел в серии "Мастера мистического реализма", хотя мастерством, конечно, тексты Куинна даже не пахнут. По сути, перед нами третичная бульварная литература чуть поприличнее рассказов о похождениях Ната Пинкертона - и то лишь за счёт довольно интересных сюжетов. Текстовое же исполнение оставляет желать лучшего: автор пишет примитивно, особенно не заморачиваясь со стилистикой, проработкой сцен и психологии. Его ГГ всегда одинаков - так же, как и его друг доктор Троубридж, впрочем. Зато можно почувствовать обаяние старой наивной литературы ужасов начала 20 века, если вам это интересно.
В издании указано, что перед нами полное собрание сочинений Куинна о Грандене, что не так. Зачем было это писать? Если в планах издание остальных "томов", то, наверное, надо было указать, что это лишь первый "том" полного собрания.
Обложка твёрдая и, хотя заморский дизайн этого же сборника нравится мне больше, вживую книга выглядит качественно - лучше, чем на фото. Бумага белая, но пальцами шрифт лучше не трогать - может слегка мазать.
Теперь о переводе. Это, пожалуй, худшее в данном издании. Собственно, это полный провал, если говорить откровенно.
Во-первых, в тексте полно речевых ошибок (например "согнулся в крови").
Во-вторых, плохо подобрана лексика (например, повествователь называет кота кошаком - это в начале 20 века в Америке).
В-третьих, попытки переводчика сымитировать акцент некоторых героев (ирландский, кажется) выглядят так, будто персонажи прикалываются над собеседником и отчаянно кривляются. Складывается впечатление, что они говорят не с акцентом, а с какими-то дикими ошибками. Полицейский инспектор вообще изъясняется так, словно он дебил, не переступавший порог школы.
В-третьих, у меня возникло подозрение, граничащее с уверенностью, что переводчик не смог разобраться в смысле некоторых фраз, забил на это и просто вставил в текст подстрочник. Серьёзно. Иногда я перечитывал некоторые реплики героев по три раза, но так и не понял, что имелось в виду - предложения (можно даже сказать, диалоги) походили на набор слов.
В-четвёртых, ну и вообще общая литкорреция рассказам не помешала бы. Кажется, будто текст не вычитан. Впрочем, думаю, раз кажется, так оно и есть.

Вывод: для любителей старых детективов и мистики-ужасов книжка вполне подходит, если вы не слишком притязательны к художественным достоинствам текстов "первопроходцев". Вечера рассказы Сибери Куинна наверняка вам скрасят. Но от перевода из глаз постепенно выступают кровавые слёзы.