Я слышу каждое слово, я понимаю каждое сказанное слово, но все равно не понимаю о чем идет речь. Если вы чувствуете эти симптомы, то, увы, пора учить матчасть.
Как правило, если говорить о кинематографе, то причина проблемы лежит на стыке лексики и грамматики. Другими словами, речь не идет о временах вроде Future Perfect или сложных формах герундия (-ing form, Gerund).
В ответ на шутку своего партнера по бизнесу, Луис отвечает (Suits, "Форс-мажоры"):
- It would be funny if I'd actually been married.
Фраза не сложная и если вы знаете, чуть больше, чем an elementary english student, то "поймав" ухом ключевые слова funny (смешно), if (если), married (женат, замужем), можно понять всю фразу.
- It would be (Было бы) funny( смешно ) if I'd actually (если бы я действительно) been married (был женат).
Это условное предложение смешанного типа (Mixed conditional) - It would be ...(Conditional 2) if I'd (I had) ... been V3 (Conditional 3). Если переводить дословно, то получится: Было бы смешно сейчас, если бы я когда-то женился. Очень сильно колдунство, если вдаваться в подробности.
А вот другая фраза. Рекс говорит Джорджу (Desperate Housewives, "Отчаянные домохозяйки").
- You know, if you ever do get a vibe from Bree that she's interested in more than just a friendship, I'd be careful about if I were you.
Тут уже сложнее, кому-то покажется много слов. Bree - женское имя, she's interested - она интересуется, friendship - дружба, careful - осторожный. Get a vibe, если разбирать это выражение по словам, то a vibe - это (согласно Оксфордскому словарю) настроение или атмосфера, исходящая от человека. Существуют a nostalgic vibe, a bad/good vibe, a nice vibe; отсюда get a vibe - почувствовать (получить) настрой. Do get a vibe - do используется для создания акцента на мысли. More than just a friendship - тут more означает просто "больше", а не является частью сравнения.
- You know (Знаешь), if you ever (если ты когда-нибудь) do get a vibe from Bree (почувствуешь, что Бри) that she's interested (интересуется) in more than just a friendship (чем-то большим, чем дружба), I'd be careful (Я был бы осторожен) if I were you (на твоем месте).
Или разговор детективов (Castle, "Касл"):
- I'm not the one with a thing to freaky ones.
Здесь the one и ones используются не как цифры, а как мы бы использовали слова "тот" и "те". freaky ones - те, кто со странностями. a thing - это не вещь, а синоним anything. И тогда получаем:
- Я не тот, у кого есть что-то общее со странными людьми. (Или У меня нет ничего общего с фриками)