Русские слова, которые нельзя перевести на английский язык

Существует культурная специфика, присущая всем языкам, которую иногда даже Google Translate не может расшифровать. Неудивительно, что в России – стране с историей литературного блеска и сильным чувством культурного характера, есть несколько слов, которые есть только в русском языке, несмотря на то, что существует несколько приближенных иностранных слов и фраз. Вот 5 русских слов, которые всегда непонятны для иностранцев при переводе.

ПОШЛОСТЬ

Прямым переводом на английский язык, является platitude – банальность, пошлость. Однако, «банальность» здесь не работает. Пошлость используется для описания некультурного и по своей сути чего-то мелкого, поверхностного. Подумайте о показных и дрянных проявлениях богатства и материализма. Неудивительно, что пошлость изо всех сил пытается сохранить свою интенсивность при переводе на другие языки, однако, в русском языке оно имеет более объемную смысловую нагрузку.

Владимир Набокова объяснял значение слова «пошлость» так:
«Пошлость — это не только откровенная макулатура, но и мнимо значительная, мнимо красивая, мнимо глубокомысленная, мнимо увлекательная литература.»

ТОСКА

Слово melancholy приближается к значению слова «тоска», однако, оно не может передать глубину и оттенки экзистенциальной печали, которые кто-то может почувствовать по какой-то реальной причине. «Тоска» может варьироваться от «великой душевной муки» до «тупой душевной боли». Итак, ближайший перевод слова «тоска» на английский язык — melancholy.

Отрывок из рассказа Антона Чехова «Тоска»:
Глаза Ионы тревожно и мученически бегают по толпам, снующим по обе стороны улицы: не найдется ли из этих тысяч людей хоть один, который выслушал бы его? Но толпы бегут, не замечая ни его, ни тоски… Тоска громадная, не знающая границ. Лопни грудь Ионы и вылейся из нее тоска, так она бы, кажется, весь свет залила, но тем не менее ее не видно. Она сумела поместиться в такую ничтожную скорлупу, что ее не увидишь днем с огнем…

БЕЛОРУЧКА

Белоручками называют тех людей, которые избегают грязной, трудной, физической работы. Их не оправдано называют лентяями, но они, скорее всего, являются людьми тонкой душевной организации, обладающими высоким интеллектом и рациональным отношением к миру.

СУШНЯК

Чувство, которое знакомое всем любителям спиртного. Сушняк – замечательное слово, отчасти из-за его содержательности, ведь оно описывает эту ужасную сухость в горле, которое присутствует наутро после ночного отрыва. Это уникальное и невероятно краткое слово.

БЫТЬЕ

Еще одно довольно экзистенциальное слово в списке. Ближайший английский перевод – to exist (существовать). Бытье используется для обозначения существования объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания.

С точки зрения русского писателя и мыслителя Л.Н. Толстого, драматизм человеческого бытия состоит в противоречии между неотвратимостью смерти и присущей человеку жаждой бессмертия. Воплощением этого противоречия является вопрос о смысле жизни - вопрос, который можно выразить так:
“Есть ли в моей жизни такой смысл, который не уничтожался бы неизбежно предстоящей мне смертью?”

А какие трудно переводимые слова в русском языке встречали вы ? Не забывайте оставлять свое мнение в комментариях.