Подарочное табу в китайской языковой картине мира

24.06.2018

В данной статье рассматриваются основные особенности подарочного этикета, которые нашли отражение в китайской языковой культуре мира. Авторами предлагается общая классификация подарочных табу, выявленная в результате анализа языкового материала.

Ключевые слова: китайский язык, теория перевода, культура, китайская языковая картина мира, переводческая деятельность, табу, подарочный этикет.

Выбранная для рассмотрения тема статьи, несомненно, является актуальной, поскольку связана с развитием одного из самых древних языков мира – китайским, который на протяжении тысячелетий несет культуру, традиции своего народа и является одним из самых оригинальных, трудоемких и сложных в освоении языков мира. В данной статье мы бы хотели остановиться на наиболее интересном в практическом плане аспекте подарочного этикета, который нашел отражение в китайском языке – подарочном табу – том, что дарить нельзя.

В Китае принято отвечать подарком на подарок, дарить презенты по случаю праздника Весны, рождения ребенка, исполнения ему одного месяца, юбилея человека и просто дня рождения, поступления в ВУЗ, свадьбы, повышения по службе и другие. Подарки дарятся среди друзей, подчиненных и руководителей, одноклассников, сокурсников, коллег по работе.

Китай – страна с древней историей, которая непрерывно стремиться ко всему новому. Традиции остаются, но взгляды китайского народа на культуру дарения подарка меняются с течением времени, и особое влияние на это оказывает уровень материального благосостояния народа данного государства. В Китае претерпевает изменения мода дарения подарков: у каждого поколения свои приоритеты, связанные их с дарением, и, как показал проведенный анализ существующей научной литературы, они сильно отличались в разные эпохи, наглядно отражая изменения, происходящие в истории КНР.

В 50-60 годы ХХ века, во времена культурной революции в КНР, было принято дарить такие общеупотребимые предметы как чайная кружка, полотенце, расческа для волос и другие предметы повседневного обихода [1, с.35].

В 70-е годы наиболее популярными подарками в Китае были наручные часы, швейная машинка, радиоприемник и велосипед. Стоит отметить, что несмотря на рост благосостояния населения в данный период эти вещи были очень дорогими и дарились по самому важному поводу.

В 80-е годы, в период начала "реформ и открытости" в КНР популярными подарками были привезенные из Гонконга (Сянгана) или Гуанчжоу брюки клеш, солнцезащитные очки, импортная бытовая техника и электроприборы (холодильник, телевизор, стиральная машинка).

В 90-е материальное положение жителей Китая позволяло делать более дорогие подарки, такие как бижутерия, украшения, драгоценности, цветные телевизоры, магнитофоны и другие. не только на свадьбу, но и по менее значимым поводам.

В настоящее время стало популярным дарить различного рода подарочные карты, пополненные небольшой суммой (300-500 юаней): карты для покупок в супермаркете, для покупки кондитерских изделий и получения потребительских услуг. Такие подарки дают возможность их обладателям распоряжаться положенными на них деньгами по своему усмотрению. Особую популярность набирают так называемые 红包 ("Хун бао") ("подарок в конверте") через мобильную коммуникативную систему для передачи текстовых и голосовых сообщений "Wechat" ("Вичат"), с помощью которой можно осуществлять электронные денежные переводы [2].

Одним из наиболее интересных явлений китайской культуры дарения подарка является подарочное табу, которое также возымело свое отражение в китайском языке [3, с.89]. Цель дарения подарка - вызвать у человека чувство радости. Но, если не знать, что в Китае считается негласным табу, чего в Китае традиционно избегают, это может нанести урон взаимоотношениям, привести к противоположным ожидаемым результатам [4].

Проведенный анализ литературы по теме исследования позволяет сделать вывод о целесообразности разделения изученных примеров по нескольким тематическим группам. Далее предлагается классификация табу при дарении подарка, которые нашли отражение в китайском языке.

1. Фонетические кальки. Так, например, словосочетание 送钟 "сун чжун" - дарить часы звучит одинаково с синтагмой 送终 ("сун чжун") - провожать отца (мать) в последний путь. А слово груша - ("ли") созвучна с ("ли") - расставаться, разлучаться. Поэтому, следует знать, что что в изучаемой нами стране не принято пожилым людям дарить часы, супругам и влюбленным дарить груши. Все это связано со спецификой китайского языка, в частности, его фонетикой.

Также в Китае существует запрет на дарение обуви - ("сие"), поскольку данное слово имеет одинаковое звучание со словом ("сие") - злой, дурной, подлый. Зонтики тоже не дарят, поскольку зонтик ("сан")- созвучен с ("сан") - расходиться, распадаться, поэтому поскольку люди не любят расставаться, вот зонтик и стал считаться несчастливым подарком. Зеркало 镜子("цзинцзы") созвучно со старинным китайским словом 禁子 ("цзинцзы") - тюремщик, надзиратель, тюремный страж, да и к тому же это предмет, который легко можно разбить, поэтому зеркала в Китае также не дарят [5, с. 45].

2. Ассоциации. Ножи и другие предметы, которыми можно поранить, дарить также не рекомендуется. Существует китайское выражение 一刀两断 ("и дао лян дуань") ("одним ударом разрубить надвое"), что ассоциируется с разрывом отношений между людьми. Однако, конечно, исключением считается дарить подобные предметы мастерам боевых искусств и другим специалистам в области владения холодным оружием.

В Китае распространено понятие 好事成双 "хао ши чен шуан"- "хорошие вещи должны быть по паре". Поэтому поздравляя и вручая подарки, надо помнить, что китайцы любят четные числа и избегают нечетных. Однако стоит заметить, что цифра четыре - "сы" непопулярна в Китае даже больше нечетных, потому, что ее произношение созвучно с произношением слова смерть – "сы", поэтому это несчастливая цифра.

3. Представления о цвете. Китайское представление о цвете в некоторых ситуациях может значительно отличаться от принятого в европейской культуре. Например, хотя белый цвет общепринято символизирует чистоту, непорочность и бескорыстие, жители Китая стараются его избегать. В Китае данный цвет символизирует траур, горе и утрату. Черный цвет также считается здесь приносящим несчастье и бедствие, символизирует скорбь и бедность. Красный цвет является предвестником праздника, большого торжества, этот цвет очень популярен и любим в Китае.

4. Культурные особенности. Головные уборы тоже непопулярны в качестве подарка. В китайском языке есть выражение 愁帽子 ("цю маоцзы") - "шапка печали", когда пожилые люди умирают, их дети одевают шапку траура, носят траур по родителям. Особенно может шокировать получателя подарка шапка зеленого цвета. В Поднебесной ношение зеленого головного убора традиционно указывает на неверность супруги. Подарить такой подарок- нанести большое оскорбление. Соответственно, выражение 戴绿帽子"дай лю маоцзы" ("носить зеленую шапку") переводится как "рогоносец, обманутый муж".

При выборе цветов в качестве подарка стоит помнить, что хризантемы используются в Китае для поминания усопших. Также не принято здоровым людям дарить лекарства, а людям противоположного пола нательное белье. Слишком дорогие подарки могут сконфузить получателя и вызвать у него негативную реакцию [5, с. 87].

Таким образом, результаты проведенного исследования позволяют сделать вывод, что подарочные табу по-прежнему играют значительную роль в повседневном общении в китайском языке. Изучение подарочных табу несомненно сыграет важную роль для понимания происходящего реципиентами и более глубокого понимания китайской языковой картины мира. По нашей оценке выполненное разделение изученных примеров языкового материала по тематическим группам и предложенная на их основании классификация подарочных табу позволит лучше познать китайскую языковую картину мира с точки зрения культуры дарения подарка.

Список использованной литературы

1. Chinese as a Foreign/Second Language in the Study Abroad Context, ed. by Carolyn Kunshan Lee, Cornelius C. Kubler, Hsin-hsin Liang, and Vivian Ling, Peking University Press, Beijing, 2007.

2. http://www.cctv.com/publications/2383894958

3. Китайский язык. Теория и практика перевода / В.Ф. Щичко. - 3-е изд., искр. и дом. - М.: Восточная книга, 2013. - 224 с.

4. http://chinese-russian.ru/publications/?publications=99

5. On Modern Written Chinese, Journal of Chinese Linguistics, Vol.37, No.1, 2009.