К ВАШЕЙ ФИНСКОЙ МАТЕРИ...

Матерщина, как известно, есть только в России. Но даже если и нет, то какая, казалось бы, брань может быть в этой мягкой, смешной подчас финской речи? А ведь поди ж ты...

Чему только ни учат понаехавших в финской школе! Иногда и ей, родимой, которую не услышишь в приличной компании. Конечно, это зависит исключительно от учителей, среди которых порой попадаются вполне себе прогрессивные персонажи, не считающие, что эти слова способны нанести непоправимый вред психике взрослых людей, пришедших по заданию соцслужбы на курсы финского языка. Про соцслужбы - разговор отдельный.

Слово в скобках - аналог русского "выбешивать" в крайне матерном значении. По приказу Дзена в угоду думского комитета по культуре уж не буду использовать прямой перевод. Se vituttaa minua = меня это очень сильно нервирует, аж выводит из себя.

Vittu - слово крайне отрицательное, финский аналог трехбуквенного русского. С той лишь разницей, что наше слово означает мужской орган, а финское - женский. Эмоциональная же окраска его в речи практически идентичная.

Всего в финской речи имеется три таких слова, чаще иных употребляемых в качестве матерных. Это vittu, paska, обозначающее отход жизнедеятельности, и самое известное, самое популярное в мире - perkele, которое всерьез предлагалось сделать одним из национальных символов страны, лингвистической визиткой. В определенном смысле оно уже давно таковым является.

Есть еще kyrpä, это уже гендерная противоположность vittu. Но не слышал, чтобы оно звучало слишком часто, и эмоциональный окрас этого слова пока не уловил. Прочие многочисленные хуора, хелветти, персе, рункку и тп, хоть и считаются ругательными, однако не являются запредельными.

Знаток из России спросит: как могут вполне литературные "дерьмо" и "черт побери" быть матерными? Думал об этом, интересовался. Пришел к выводу: в данном случае надо учитывать разницу менталитета, историю, разницу восприятия. Если русское "дерьмо" в первую очередь его и обозначает, то финское paska относится больше к стремной ситуации, нехорошему человеку и тд. В этом контексте оно носит именно нецензурный характер. Ну, а perkele в стране, никогда не страдавшей атеизмом в качестве официальной государственной позиции, уж сам Б-г велел считать отрицательным.

Занятно, что в русском и украинском есть своя паска, где буковь К чаще заменяется на Х. Название пасхального кулича, сладкого творожника с глазурной кепкой, созвучно финскому нехорошему слову. Вследствие этого возник тут лингвистический интерес. В финском очень много заимствований из русского, и иногда слова финизируются настолько, что признать в них русские корни практически невозможно. Не получилось ли в данном случае так, что некий финский турист привез из России пасхальный кулич, но он здесь сильно не понравился? Таким образом и получилось новое, очень популярное нынче финское слово.

Шутка, конечно же. Однако, факт: этимологию финских матерных слов знает в лучшем случае один из... Из очень многих. К слову, в Финляндии есть русское слово "пасха", которое именно так и пишется - pasha. Только читается на английский манер - "паша". Понятно, почему.

Эти слова могут прозвучать в кино, со сцены театра. По телевизору не наблюдал. ДВД с фильмами, где они мелькают, могут носить лейбл 12+. Но в приличном обществе они не произносятся.