А знаете ли вы, как называются фильмы Гайдая в других странах?

Название фильмов в оригинале всегда наиболее точно передает смысл. Но всегда приходиться переводить на другие языки. Предлагаю посмотреть, как выкручивались иностранные прокатчики с комедией от Леонида Гайдая!

Начнем с фильма "Пёс Барбос и необычайный кросс" во французском переводе звучит примерно "Пес, который хорошо выполняет команду Апорт". Чувствуете, как из складного названия получилось довольно длинное и не совсем понятное.
С фильмом "Операция Ы" обошлись довольно просто: везде звучит как "Operation Y". Исключением стали Англия и Швеция, там звучит как "Операция смех". Пожалуй, один из самых легких вариантов.
С названием у "Кавказской пленницы" было очень много разнообразных вариантов. Выделю лишь самые интересные. Так в Финляндии звучит примерно "Свадебное похищение по-кавказски". По-настоящему отличились венгры: там фильм носит название "Невеста в сумке".

Похожая ситуация и у "Бриллиантовой руки". Практически без изменений. Однако в итальянском переводе звучит "Изысканный круиз для психа". Также выделилась Колумбия. Там вообще глупое название: "Беги, беги - тебя поймают".
"Иван Васильевич меняет профессию" сравнивают лишь с одним фильмом. Там звучит "Иван Грозный: назад в будущее". Видимо, они решили, что советские создатели именно вдохновлялись этой картиной. Отличись опять все те же венгры. Там название переведено "Привет, я царь Иван".
Все таки очень сложно переводить названия фильмов: почти всегда пропадает тот шарм, который можно понять лишь в оригинале.