Почему переводчики иногда плохо переводят и даже пишут сцены за автора?

Как-то мне попалась на глаза небольшая интернет-дискуссия на тему «а гений ли Стивен Кинг». Честно говоря, по сути самого вопроса сказать ничего не могу. Но меня заинтересовало другое: ни одному участнику дискуссии не пришла в голову мысль, что они обсуждают не Стивена Кинга, а его переводы.

Вот что пишет по поводу переводов Кинга литературный критик Галина Юзефович:

«… многолетними усилиями переводчика Виктора Вебера подавляющее большинство отечественных читателей считает романы великого Стивена Кинга низкопробным трэшем, и нельзя сказать, чтобы вовсе безосновательно: в переводах Вебера они, к несчастью, так и выглядят».

Бывают и противоположные ситуации:

« В семидесятые и восьмидесятые годы часто говорили, что Курт Воннегут – писатель так себе, но его романы сильно выигрывают в переводах Риты Райт-Ковалевой».

А вот откровения еще одного переводчика «короля ужасов», Вадима Эрлихмана:

«Перевод <Кладбища домашних животных> был сделан за две недели, причем по сделанной неведомо где ксерокопии, в которой отсутствовало несколько страниц. К счастью, я сумел отыскать книгу в Библиотеке иностранной литературы, где ее только что извлекли из спецхрана и восполнить пробелы. Та же история повторилась с романом "Жребий Салема» < …> только там недостающих страниц найти не удалось – ни в одной из московских библиотек романа не было, а Интернет делал только первые шаги. В результате сцену убийства вампира Барлоу мне пришлось писать самому. Этого никто не заметил, и книгу не раз переиздавали в том же виде».

Недавно я читала «Мертвые души» в переводе на английский. Мне было интересно, как переводчик справится со всей сложнейшей словесной эквилибристикой Николая Васильевича? Например, с « тараканами, выглядывающими, как чернослив, из всех углов» (для разминки)? Прощу прощения, если моя статья застала вас за трапезой, уважаемые читатели блога, но из Гоголя слов не выкинешь. Так вот: переводчик не стал утруждаться, чернослив убрал, оставив сиротливых black-beetles без какого-либо художественного сравнения.

А сколько, интересно, переводчик получает за свои мучения? Галина Юзефович сообщает, что стоимость одного авторского листа (примерно 24 страницы текста) колеблется от четырех до шести тысяч рублей. Это значит, что за толстую книгу переводчик получит примерно 80 тысяч рублей. За работу, на которую уйдет минимум год жизни...

Нищенская оплата за сложнейший труд, требующий не только высочайшей квалификации, но и таланта…

В итоге качество переводов может страдать – чтобы не умереть с голоду, переводчик набирает больше текстов или работает где-то еще.

Как-то я была в бюджетной поездке по Латинской Америке. В нашей группе была пожилая, убеленная сединами переводчица-испанистка. Характер у нее, доложу, был не сахар. Она все время упрекала нас в невежестве и постоянно хвасталась, что «сам Марио Варгас Льоса писал мне письма с просьбой, чтобы я переводила его книги». Но честно признала, что ничего своим трудом не заработала. Хоть Льоса тебе письма пишет, хоть Кинг – в нашем государстве никого это не волнует.

Мне очень обидно, что труд переводчиков у нас не ценится. Это бескорыстные люди, которые дарят нам бесценный мир зарубежной литературы…

Перечитала и поняла, что посыл моей статьи не слишком ясен. Подведу итог: это сложная и неблагодарная работа, нужно ее уважать. А чтобы переводы были качественнее - переводчикам нужно хорошо платить...