Женские лица чешской литературы

"10 книг чешских писательниц, которые хорошо бы перевести на английский" (и на русский тоже): https://lithub.com/10-books-by-czech-women-wed-like-to-see-in-english/

Ссылку на этот материал я давным-давно давала в Фейсбуке, но текст до сих пор остается актуальным. В статье пишут, что среди переводов чешской литературы на английский после 1987 года произведения чешских писательниц составляли только 33 % (а если исключить антологии, то всего 16 %). Кстати, если говорить о русских переводах, то ситуация еще печальнее. Полтора года назад (к моменту публикации статьи) чешских женщин-прозаиков, чьи книги были переведены на русский после 1990 года, можно было пересчитать по пальцам одной руки. Это (загибайте пальцы):

— Маркета Гейкалова (ее роман «По одной приходят ночи» вышел в переводе Ольги Акбулатовой)

Гейкалова, Маркета. По одной приходят ночи / Пер. с чешского Ольги Акбулатовой. СПб.: Глобус, 2010.
Гейкалова, Маркета. По одной приходят ночи / Пер. с чешского Ольги Акбулатовой. СПб.: Глобус, 2010.

— Тереза Боучкова (фрагменты ее романа «Год петуха» были переведены Ниной Фальковской и опубликованы в журнале «Иностранная литература»)

— Даниэла Фишерова (ее рассказ «Мои беседы с тетей Марией» вышел в переводе Виктории Каменской в сборнике «Черный Петр»)

— Индржишка Сметанова (ее рассказ «Ничтожная разница между тихим счастьем и бедой» был опубликован в переводе Натальи Лаштовичковой-Куфтиной в казахстанском журнале «Простор»)

— и, само собой, Божена Немцова (Галина Лифшиц-Артемьева (заново) перевела ее сказки для издания «Предания, сказки и мифы западных славян», а еще до этого Екатерина Бобракова-Тимошкина переводила ее сказки для пражского издательства «Виталис» — это я не говорю о более ранних переводах Немцовой).

Портрет Божены Немцовой на купюре достоинством 500 чешских крон
Портрет Божены Немцовой на купюре достоинством 500 чешских крон

За прошедшие полтора года список пополнился именем Моники Згустовой (ее роман, посвященный Светлане Аллилуевой, был опубликован по-русски в журнале «Иностранная литература»), Гелены Гараштовой и Штепанки Секаниновой (их книжки для маленьких детей были, правда, переведены с английского).

Анна Бoлава. Foto: Matěj Stránský
Анна Бoлава. Foto: Matěj Stránský

А в скором времени выйдет еще Анна Болава (в моем переводе) и Петра Соукупова (над переводом ее детектива для детей работает Ксения Тименчик). Но столько женских имен еще ждут своего часа!