Kind of, sort of, type of или style of? Разбираемся в чём разница

10 September 2018

Слышали ли вы такие фразы как kind of, sort of или type of, а может ещё и style of? Носители языка употребляют их в своей речи довольно часто. Но известно ли вам, что они означают? И ещё важнее в чем разница между всеми этими выражениями? Что ж, давайте разбираться.

Прежде всего важно понять смысл этих слов, когда они используются без «of».

Kind — добрый, дружелюбный; род, сорт

Sort — сортировать, классифицировать; сорт, род

Style — стиль, вкус (не в значении для еды)

Type — печатать на клавиатуре; тип, род, класс

Сложно не заметить то, что все эти слова (кроме style) в качестве одного из значений имеют «род, вид, сорт», и этот смысл они имеют в основном, когда употребляются вместе с «of». То есть получается, что вместе с «of» они означают тип, вид чего-то. Например, type of movie, a style of clothing, a sort of person и т.д. В итоге kind of, sort of, style of, type of имеют одинаковый смысл, заключающийся в категоризации вещей. Употребляя эти выражения, мы говорим о категориях. В этом и заключается главный смысл этих фраз.

Казалось бы, всё ясно, смысл один и тот же, используй, что хочешь. С одной стороны это верно, но не всё так просто. Фразы kind of и sort of помимо их основного значения имеют и другой смысл. Начнём с примеров, а затем разберёмся со смыслом.

The food was sort of spicy.

The boss was kind of angry in the morning.

Что же означают наши фразы в этих примерах. В данном случае kind of и sort of переводятся как «немного, слегка». То есть «еда была немного острой», «начальник был слегка зол с утра».

Но и здесь есть небольшая хитрость. Kind of, sort of могут иметь и другой смысл даже в этих же примерах, и смысл этот прямо противоположный. Наши фразы можно перевести как «довольно, достаточно». «Еда была достаточно острой», «начальник был довольно зол с утра». Значение в каждом случае определяется исходя из контекста и интонации, с которой фраза была сказана.

На этом секреты выражений kind of и sort of не заканчиваются. В сленге у них есть ещё перевод. Kind of, sort of могут быть переведены как «как бы, вроде, типа». В таком смысле чаще всего используют сокращенную форму этих фраз. Kinda и Sorta.

I kind of expected it — я как бы ожидал этого

He sort of suggested I took him with me — он как бы дал мне понять, что хочет пойти со мной

Пример использования слова «kind of — kinda»
Пример использования слова «kind of — kinda»

Эти значения являются неформальными. Вы можете так говорить с друзьями, но на деловой встрече использовать kind of и sort of в этом смысле лучше не стоит.

И напоследок не могу не упомянуть смысл сокращённых версий наших фраз — «kind of — kinda», «sort of — sorta».

— Do you have my money with you?

— Sorta

Как вы думаете, более конкретным ответом на вопрос «у тебя с собой мои деньги?» будет «да» или «нет»? Правильный ответ — «нет». Когда в ответ на какой-либо вопрос, ваш собеседник говорит kinda или sorta и отводит от вас взгляд, то это значит, что он просто не хочет в открытую говорить вам «нет». Обычно после этих слов следует оправдание, почему человек не сделал, что его просили.

Всё, можно выдохнуть! Значения kind of и sort of закончились, разница ясна (ну я надеюсь). Главное их теперь все запомнить.

Английский язык таит в себе великое множество тайн и хитростей. Поэтому рекомендую подписаться на мой канал, где я помогу вам разобраться в тонкостях изучения языка. Так вы точно не пропустите новые статьи с секретами английского. И ещё можете в знак одобренияпоставить лайк этой статье.

До встречи в следующем материале!