6798 subscribers

Агата Кристи на русском экране

2,7k full reads
Агата Кристи на русском экране

Меня всегда занимал вопрос: смотрят ли на родине Агаты Кристи наши экранизации по её романам и если смотрят, то что о них думают? Особенно меня взволновал этот вопрос после того, как я познакомился, так сказать, с «аутентичными» фильмами – то есть снятыми самими англичанами по тем же произведениям старушки Агаты. Не всегда это соревнование, на мой субъективный взгляд, выигрывали соплеменники королевы детектива. А иные из наших фильмов в чём-то оказались даже первопроходцами и чемпионами. Ниже я предлагаю небольшой отрывок из книги британского исследователя Марка Олдриджа «Агата Кристи на экране», выпущенной в 2016 году, а именно из главы под кратким названием «Россия».

Агата Кристи на русском экране

Наши экранизации на взгляд англичан

Марк Олдридж (Mark Aldridge) / отрывок из книги «Agatha Christie on Screen» (2016)

Перевод: alek-morse (А.С.)

У России долгая история производства высококачественных и своеобразных экранизаций литературной классики, – правда, многие из них не имеют официальной лицензии (от правообладателя) и редко получают широкий прокат в других странах мира. Один из самых успешных сериалов – экранизация рассказов о Шерлоке Холмсе с Василием Ливановым в главной роли, которая была снята в 1979-1986 гг. режиссёром Игорем Масленниковым. В определённом смысле этот сериал установил шаблон для экранизаций Агаты Кристи, например, в том, чтобы точно следовать изначальному тексту, воспроизводя типичный британский антураж, – в то же время выбранные для съёмок места несут характерный отпечаток Советского Союза, из-за чего им трудно сойти за аутентичное место действия – архитектурный стиль Риги заметно отличается от лондонского. В результате мы имеем набор экранизаций, которые иногда отвлекают зрителя своим необычным переплетением двух совершенно разных культур, но часто служат верным и интересным взглядом на оригинальные истории.

Агата Кристи на русском экране

Первая из этих русских экранизаций Агаты Кристи вышла в 1983 году и называется «Тайна Чёрных дроздов» (режиссёр Вадим Дербенёв) – адаптация повести «Карман полный ржи» 1953 г. из цикла про мисс Марпл. Здесь мы имеем дело с чем-то похожим на советский замок, который выдаётся за английский загородный дом, хотя с точки зрения повествования, основная часть которого закручена вокруг убитого главы семейства, история достаточно близко следует оригинальному сюжету Кристи. Единственное заметное изменение состоит в том, что действие перенесено в сегодняшний день – в фильм включены специально снятые в Лондоне кадры, правда, похожие на съёмку скрытой камерой, так как большая их часть снята изнутри мчащейся машины, в том числе виды со зданием Парламента. Безусловно, лучший исполнитель в актёрском составе – Ита Эвер в роли мисс Марпл; свою роль она играет сдержанно и выразительно, мисс Марпл в её исполнении очаровывает своей уверенностью и забавным самодовольством.

Как это обычно случается в книгах Кристи, мисс Марпл не находится в фокусе внимания, а возникает только за тем, чтобы заверить аудиторию, что все улики будут собраны вместе. Есть, например, деталь, которая сильнее чем саундтрек (и звучащий синтезатор) подчёркивает, что события вершатся в 1980-е годы – это кубик Рубика, который мисс Марпл вертит в руках, размышляя о произошедших событиях. Иногда фильм излишне напористо пытается убедить аудиторию в своём британском происхождении (например, когда персонаж на заднем плане дефилирует в футболке с эмблемой британского флага) или пытается упаковать в жанр боевика (когда в сумочке мисс Марпл оказывается бомба), - в таких случаях приятный и интересный подход к тайне несколько обесценивается.

Агата Кристи на русском экране

Тучи сгущаются в следующей русской киноверсии Агаты Кристи, очередной экранизации романа «И не осталось никого» («Десять негритят», реж. Станислав Говорухин) – этот фильм, снятый в 1987 году, возможно, самый известный из русских экранизаций благодаря сохранённому в нём жёсткому финалу, – отличается от сценической версии, которая позволяла двум жертвам спастись. Назвать эту версию мрачной значит недооценить её – не удивительно, что поклонники Агаты Кристи всей душой приняли эту адаптацию, поскольку она предложила близкий к тексту пересказ романа. Широкий зритель, возможно, получит несколько меньше удовольствия – особенно те, кто ожидает от экранизации Агаты Кристи баланса между более лёгкими моментами и хорошо выстроенной центральной загадкой, к тому же темп в начале фильма слишком медленный, чем хотелось бы.

Агата Кристи на русском экране
Агата Кристи на русском экране

Тем не менее, для аудитории, которая изголодалась по экранизациям, точно передающим один из лучших романов Агаты Кристи (по крайней мере, до того, как вышел минисериал Би-Би-Си в 2015 году), здесь есть чему порадоваться. Фильм начинается с того, что наша группа жертв и подозреваемых направляется в лодке на остров, на пике которого вознёсся особняк в очевидно советском стиле. Оркестровая музыка сразу же задёт серьёзный тон, чтобы затем стать несколько показной и мелодраматичной в ряде драматических сцен. Лучше всего фильм передаёт моменты беспокойства персонажей, связанные с их прошлым (на острове собрались уставшие от жизни люди) и с тем, что все вокруг находятся под подозрением. Это чувство особенно хорошо передано в эпизоде воспоминания Веры, решённом в монохромном изображении… (…)

В 1990 году на экраны вышла версия «Мышеловки» (реж. Самсон Самсонов), снова была сделана ставка на оригинальную историю, которая до того неоднократно инсценировалась в почти водевильном ключе. Отстранённо-холодный подход в этой адаптации, возможно, призван подчёркнуть чувство опасности, но зрителю трудно увлечься этой мрачной постановкой. Здесь есть место обнажёнке и, кажется, даже имеется попытка изнасилования (оба момента, похоже, были необходимым условием в предыдущей русской экранизации), в остальном же действие развивается в соответствии с текстом пьесы.

Агата Кристи на русском экране
Агата Кристи на русском экране

В 2002 году Россия приступила к своей самой амбициозной экранизации Агаты Кристи – пятисерийной версии повести «Убийство Роджера Экройда» (реж. Сергей Урсуляк). Эту пятисерийную версию едва ли можно назвать экранизацией – скорее это просто систематический перенос действия со страниц романа на экран. Не говорящим по-русски зрителям нет надобности в субтитрах, чтобы следить за событиями – вместо этого можно просто открыть книгу и сверять по ней всё происходящее на экране. Финал принципиально отличается от многих историй Агаты Кристи (и уж, конечно, от произведений других писателей), однако тщательная прорисовка сюжета и удачно придуманные ложные ходы именно в этой истории прекрасно подходят для многосерийного повествования. Как и в романе, повествователем в сериале выступает доктор Шеппард – его играет выдающийся актёр Сергей Маковецкий. Фильм начинается с его вступительного монолога, задающего тон фильму:

«Настоящий классический детектив обычно начинается в ненастье. Очень важно хорошо начать роман и правильно закончить. Что касается финала, мне трудно судить насколько он удался… Начать, пожалуй, можно с дождя, который очень часто идёт в нашем маленьком городке…»

Агата Кристи на русском экране
Агата Кристи на русском экране

Каждая серия открывается коллекцией исторической хроники, в которой основное внимание уделено буквальному отображению метафор Шеппарда. Как ни странно, далее следует соответствующий отрывок из американской радиопостановки 1939 года, в которой Орсон Уэллс выступил в ролях Пуаро и доктора Шеппарда. Общее впечатление – странное столкновение культур: британский антураж и британская история, анонимный киноматериал, выпадающий из эпохи саундтрек (с синтезатором), русские диалоги и русские места съёмок, при этом каждая серия заканчивается популярной песней тридцатых годов. Тем не менее, каким-то образом всё это не так уж дезориентирует, как может показаться с первого взгляда, тем более что мы следуем за основными нитями тайны вплоть до её развязки – основной акцент сделан на головоломке.

И всё же эта экранизация не идеальна. Пуаро в исполнении Константина Райкина, пожалуй, несколько окарикатурен в своём поведении и облике, в то же время запись постановки на видеоплёнку придаёт картинке характер «плоского» изображения – и это же избавляет картинку от впечатления мрачности, столь характерных для предыдущих русских фильмов. В самом деле, это первая из русских экранизаций, которая оптимально уравновешивает юмор и лёгкие моменты с темой преступления. Что касается визуальной стороны дела, то в сериале есть несколько эффектных ходов, включая грозу, которой открывается фильм и на которую ссылаются в цитируемом диалоге, правда, музыка оставляет желать лучшего.

Поскольку данная экранизация не является частью сериала о Пуаро, у неё есть преимущество в том, чтобы не выдвигать на первый план «звезду», а сохранить структуру романа – и в результате акцент сделан на докторе Шеппарде, а не на бельгийском сыщике. Это значит, что Пуаро очень редко появляется в первых двух сериях, позволяя Шепарду солировать, кроме того в сериале подчёркнуты некоторые причудливые моменты в поведении Пуаро, например, когда он вальсирует с Каролиной, сестрой доктора Шеппарда (в четвёртой серии). Тем не менее, сериал носит название «Неудача Пуаро» – подразумевается, что именно так Шепард хотел бы озаглавить свою книгу, чего ему, правда, не удалось.

Агата Кристи на русском экране