Хоббит в валенках - 2 часть

14 October 2018
1,7k full reads
1,5 min.
2k story viewsUnique page visitors
1,7k read the story to the endThat's 90% of the total page views
1,5 minute — average reading time
иллюстрация художника М. Беломлинского к сказке "Хоббит"
иллюстрация художника М. Беломлинского к сказке "Хоббит"
иллюстрация художника М. Беломлинского к сказке "Хоббит"

автор: Александр СЕДОВ (с)

Расширенный комментарий к книге Марка Хукера "Толкиен русскими глазами"

2. Перетолковать толкование Толкиена

С формальной точки зрения, книга Марка Хукера посвящена русским переводам «Хоббита» и «Властелина колец». А по сути – это попытка сделать англоязычному читателю понятным, как эти книги читают у нас, – так сказать, вернуть книги знаменитого писателя из путешествия Туда (в Россию) и Обратно, и посмотреть, что же с ними стало. Русскому читателю заглянуть в книгу Хукера, пожалуй, не менее соблазнительно, чем хоббиту, в волшебное зеркало Галадриэли. Что в «русском» Толкиене увидел американский учёный? И что там может (или должно) отразиться для нас? Такой, вот, двойной взгляд со стороны на Толкиена и на себя.

Книгу Марка Хукера можно разделить на три части:

Историческая – краткая история толкиенизма в России, включая рассказ о самиздате и Хоббитских Игрищах (ролевом движении).

Концептуальная – разговор о сути произведений Толкиена («Хоббита» и «Властелина колец») и их преломление, а, по мысли автора исследования, нередко и искажение в русских переводах.

И, наконец, лингвистическая – внимание в которой сфокусировано на тридцати именах собственных, топонимов и названий артефактов из «Властелина» и «Хоббита». Марк Хукер скрупулезно исследует каждую версию перевода. А в финале выявляет лидера – лучший, если так можно выразиться, перевод на русский.

К каждой ремарке по поводу переводов Хукер предлагает свой вариант того же фрагмента – своего рода идеальный вариант, учитывающий стиль и идеи Толкиена. Как вы догадываетесь, ни один из разбираемых переводов «Властелина колец» и «Хоббита» западного исследователя до конца не устроил. И, полагаю, не устроят и недавно появившиеся, - и всё потому, что они не следуют английскому оригиналу дословно. Так Марк Хукер и заявляет, например, в письме к одному из переводчиков. Немудрено, что главный совет американского учёного тем, кто хочет познакомиться с настоящим Толкиеным – читать книги на английском языке.

Если Марк Хукер подверг экзамену русские переводы Толкиена, то почему бы нам не подвергнуть экзамену книгу мистера Хукера? Ведь, строго говоря, русская культура, в которую вошел Толкиен, тоже своего рода текст – и адекватно перевести и преподнести западному читателю заложенные там смыслы, в том числе и те, которые прячутся между строк в переводах книг Толкиена, задача не из простых.

Лично я не претендую на детальный разбор монографии Хукера. Да и надо ли это делать сейчас, годы спустя после выхода книги, когда самые горячие споры вокруг неё уже отгремели? Правда, монография попала мне в руки (точнее, в мой компьютер) только лет через пять после выхода в свет и вызвала во мне столько идей и такое сильное желание ответить, что я тут же набросал черновик. Автор, сам того не ведая, подсказал мне путь. Выражаясь словами Марка Хукера, нет смысла говорить о том, что и так хорошо, поэтому сосредоточусь на тех эпизодах монографии, которые меня как русского читателя «русского Толкиена» удивили больше всего.

В общем, речь пойдет о том, какой должна (могла?) быть книга, претендующая на заголовок «Толкиен русскими глазами». Так сказать, её идеальный вариант. Вернее, её недостающая часть.

АС

продолжение следует

Читать 1 часть

Следующая 3 часть