6488 subscribers

«Яволь, Ватсон!» - Советский «Холмс» в немецком дубляже: озвучка телевидения ГДР

16k full reads
25k story viewsUnique page visitors
16k read the story to the endThat's 66% of the total page views
2,5 minutes — average reading time
«Яволь, Ватсон!» - Советский «Холмс» в немецком дубляже: озвучка телевидения ГДР

Свою книгу «Бейкер-стрит на Петроградской» режиссёр Игорь Масленников начинает с эпизода, как в 2003 году интернациональный клуб «The Baskervilles Hounds» во главе с англичанином Филиппом Веллером вручил ему почётный диплом. Делегация была представительная, отражавшая пёстрый национальный состав общества (французы, немцы, японцы и др.), раскинувшего свои щупальцы-филиалы (а это 17 отделений) по всему свету.

На торжественной церемонии Масленников спросил у делегатов:

«- Откуда вы так хорошо знаете наши фильмы о Шерлоке Холмсе?
- У нас имеется полный комплект… Ваши фильмы были показаны по всем каналам стран Восточной Европы, и в ГДР в том числе. Западный Берлин смотрел телевидение ГДР…
- Ну и…
- Не только смотрел, но и записывал».

Этот разговор состоялся в эпоху, когда высокоскоростной интернет только начинался, и, значит, увидеть нашу экранизацию он-лайн было проблематично. Зато сейчас можно посмотреть не только оригинальный фильм, но и массу материалов с ним связанных.

Мне всегда было любопытно, как Ливанов-Холмс разговаривает на чужих языках в дублированных на экспорт версиях. Скажу сразу, английского дубляжа не существует. В англоязычных странах такая практика непопулярна. Но в странах социалистического содружества предпочитали смотреть советское кино в дублированном варианте.

Речь в данном случае о телевидении ГДР. Мне удалось выяснить, когда и как показывали ленфильмовскую экранизацию «Шерлока Холмса» в восточной Германии. Так, например, премьера первого фильма, состоящего из двух серий «Знакомство» и «Кровавая надпись», состоялась 12 и 19 июля 1981 года по второй программе восточногерманского ТВ, то есть менее чем, через полтора года после первого телепоказа в СССР. (ссылка на источник) Кстати, 19 июля – день рождения Василия Ливанова. Интересное совпадение.

смотреть 1-й ВИДЕО ОТРЫВОК (с немецким дубляжом)

Другой любопытный казус: премьера советской «Собаки Баскервилей», можно сказать, состоялась дважды. Первый раз 29 апреля 1982 г. по 2 программе – в сокращённой версии. А в полном варианте – 15 сентября 1983 г.

Однажды мне посчастливилось взять немецкого языка, вернее, наткнуться на короткий рассказ пояснение блогера из Германии. Он поведал, кто и как из немецких актёров дублировал наш фильм:

смотреть 2-й ВИДЕО ОТРЫВОК

«Немецкий язык, Ватсон, один из самых выразительных в Европе» (с)

Автор - flammentanz

Несколько замечаний о немецкой версии гениального российского телесериала с Василием Ливановым и Виталием Соломиным в главных ролях.

Сериал был дублирован и транслировался в середине восьмидесятых по телевидению Восточной Германии и с тех пор больше не повторялся. Я совершенно уверен, что смотрел тогда все серии, но, к сожалению, только в сокращенной версии. Эта версия сериала была выпущена на DVD в 2019 году, но состоит только из трех последних фильмов. К счастью, у меня есть оригинальная русская версия с английскими субтитрами.

смотреть 3-й ОТРЫВОК ИЗ ФИЛЬМА

В «Собаке Баскервилей» Ливанов и Соломин озвучены Эзардом Хаусманном и Каспаром Эйхелем, в «Сокровищах Агры» - Вольфгангом Лозе и Эриком Велдре, а в «ХХ веке» - Зигфридом Фоссом и Хассо Биллербеком. Я большой поклонник Зигфрида Фосса (1940–2011) и считаю его голос блестящим для Василия Ливанова. Он также дублировал других российских актеров, таких как Анатолий Ромашин и Иннокентий Смоктуновский.

Забавные факты:

Василий Ливанов сыграл роль в знаменитом восточногерманском антивоенном фильме «Ich war neunzehn» («Мне было девятнадцать») и актёра не дублировали. Он неплохо говорил по-немецки и даже цитировал стихотворение Генриха Гейне («Ich hatte einst ein schönes Vaterland»).

В эпизоде ​​"Двадцатого века» актера Бориса Клюева, сыгравшего Майкрофта Холмса, дублировал Уолтер Никлаус, который удачно озвучил бессмертного Бэзила Рэтбоуна в роли Шерлока Холмса".

«Яволь, Ватсон!» - Советский «Холмс» в немецком дубляже: озвучка телевидения ГДР

другие мои статьи и переводы: Странная история Роберта Л. Стивенсона и советского кинематографа / Классика детектива: английский сериал "Отец Браун" / Василий Ливанов, он же Шерлок Холмс / Инспектор Морс - чужой среди своих / Сериал "Шерлок в России" - англичанство с акцентом / Американский критик о фильме "Десять негритят" / публикации из цикла " Их взгляд на нашего Холмса ": 1 часть, 2 часть , 3 часть, 4 часть, 5 часть, 6 часть, 7 часть, 8 часть , 9 часть, 10 часть , 11 часть , 12 часть , 13 часть , 14 часть , 15 часть , 16 часть , 17 часть , 18 часть / и т.д