6806 subscribers

Западный профессор о советской мультипликации - 3 ч.

4,7k full reads
Западный профессор о советской мультипликации - 3 ч.

В 1-ой и 2-ой частях я рассказывал о книге западного культуролога Дэвида Макфадьена «Жёлтые крокодилы и голубые апельсины», изданной в США и Канаде в 2005 году и посвящённой феномену советской и российской мультипликации. До сих пор книга не переведена на русский язык.

Ёжики в тумане

Александр Седов (перевод и обзор)

Часть третья

На безбрежных просторах интернета я отыскал несколько англоязычных рецензий, авторы которых в один голос признавали важность «первого англоязычного исследования советской/ российской мультипликации», и, говоря фигурально, приветствовали «первую ласточку» в лице «Жёлтого крокодила». При этом одни рецензенты настойчиво подчёркивали сильные стороны книги, другие высказывали сомнения, что работа Макфадьену по-настоящему удалась. Главной претензией рецензенты назвали язык, научный стиль автора.

Вот пример положительной рецензии.

Западный профессор о советской мультипликации - 3 ч.

Автор: Даниэль Голдинг / Daniel J. Goulding (Oberlin College) – Колледж Оберлина, штат Огайо, США

ссылка на английский текст - https://brill.com/view/journals/css/41/4/article-p492_35.xml?crawler=true&language=de

«…Макфадьен убедительно показывает, что уже в ранний сталинский период русские анимационные фильмы в Советском Союзе превратились в популярную форму искусства, ставшую в глазах массовой аудитории выразителем «реальности», довольно безразличной к доктринальным догматам социалистического реализма. Темы и герои в этот период чаще всего брались из дореволюционных источников – в особенности из сказок и фольклора. Ирония состоит в том, что анимационный стиль Уолта Диснея повсеместно и в долгосрочной перспективе оказывал влияние на эволюцию советских мультфильмов. (…)

Вторым важным преимуществом Макфадьена является то, что он отказывается навязывать какой-либо предопределенный взгляд на историю мультипликации в Советском Союзе и то, как она воспринималась зрителями. Вместо этого он обращается к самым разным первоисточникам, чтобы дать картину критического восприятия и эстетического обсуждения анимационных фильмов советскими киножурналистами, критиками и эстетиками. Он не только демонстрирует, как аниматоры выражали себя в придуманных сюжетах, но и позволяет им раскрыться напрямую, цитируя их интервью и комментарии. (…)

Наконец, ещё одна сильная сторона книги – её оригинальность и всесторонний охват. Книга сочетает в себе широту и глубину научного подхода с явной интеллектуальной и эмоциональной вовлечённостью автора в изучаемый предмет. По всей видимости, эта работа на долгие годы станет важным справочным источником в изучении русской массовой культуры и анимации. Однако книга определённо не предназначенная для широкой аудитории. А вот специалисты по русским исследованиям и анимации, а также студенты, которые обучаются по этим специальностям, найдут книгу Макфадьена бесценной».

Западный профессор о советской мультипликации - 3 ч.

Рецензия американского профессора Дениса Янгблуда была не столь лояльна и благожелательна.

«Эмоциональное» искусство в социалистическом обществе

Ссылка на английский текст: http://www.h-net.org/reviews/showrev.php?id=12217

Обзор: Денис ЯНГБЛУД / Denise Youngblood (Факультет истории Университета штата Вермонт, США), сен. 2006 г.

После нескольких лет работы, начавшейся еще в 2001 году, Дэвид Макфадьен, наконец, завершил и издал свой труд в издательстве «Макгилл-Квинс Университет Пресс». «Жёлтые крокодилы и голубые апельсины» - пятая книга в серии академических монографий, исследующих «эмоцию» как аналитическую конструкцию в русской и советской популярной культуре. Это исследование следует за книгами: «Красные звёзды: Личность и популярная советская песня – 1955-1991 гг. » (изд. в 2001), «Песни для толстых: аффекты, эмоции и знаменитости в русской популярной песни – 1900-1955 гг. » (изд. в 2002), «Эстрада?!: Базовые нарративы и философия русской популярной песни с периода Перестройки (изд. в 2002)», и «Грустная комедия Эльдара Рязанова» (2004).

В этом издании автор обращается к советской и постсоветской мультипликации, которую традиционно рассматривали всегда как самое слабое звено легендарной советской киноиндустрии. (Самая знаменитая «икона» советской мультипликации – лопоухий, большеголовый и пушистый Чебурашка теперь обрёл всемирную известность, так как был избран талисманом российской олимпийской командой в Афинах). Учитывая, что это первая книга на английском языке, посвященная какому-либо любому аспекту советской мультипликации, читатель вправе ждать от неё больших открытий.

Подход Макфадьена к материалу можно назвать скорее теоретическим и философским, чем историографическим или киноведческим. Хотя подзаголовок даёт понять, что книга представляет собой обзор российской мультипликации за минувшие шестьдесят лет, это совсем не так. Точно также с заявленной претензией, что книга «предназначена в качестве основного пособия студентам университетов, изучающих предметы «Российское кино» и «Российская анимация». Напротив, «Желтый крокодил» - чрезвычайно сложный текст, который требует узкоспециализированного читателя, того, кто не только хорошо знаком с обширной литературой по советской культуре, советской киноиндустрии и советской культурной политике, но также хорошо разбирается в феноменологии и многих других "логиях" и "измах". Автор стремится применить феноменологические принципы к советской мультипликации, чтобы показать, что это было эмоциональное искусство, которое в значительной степени существовало вне политических рамок и ограничений.

Книга состоит из трёх разделов. В 1-ом разделе – «Философия и социалистический статус анимационного Epochû - Макфадьен рассматривает сходство между гуссерлевским понятием «диалектическая сущность» и марксистским понятием «сущность», «которое (в свою очередь) редуцирует наше представление (я) субъективности, давая нам понять, что такое интер-субъективность» (с. 12). Затем автор переходит к подробному анализу восприятия идей Гуссерля, Хайдеггера и Сартра в СССР. В 2-ом разделе «Происхождение анимационной феноменологии» несколько глав: своеобразная попытка дать краткий исторический обзор; затем обзор советских критических статей, посвященных их собственной мультипликации; и. наконец, исследование влияния мультфильмов Студии Диснея на советских коллег.

В заключительном разделе «Журналистика и Глас народа» Макфадьен обращается к динамике культурных перемен и их восприятия, главным образом, в постсоветский период. В этом разделе, более конкретном, по сравнению с двумя предшествовавшими, читатели, которые не видели ни одного российского мультфильма, могут живо вообразить себе некоторые из них, и понять какими фантастическими, юмористическими, и забавными эти мультфильмы были.

Главная сила этой книги – попытка Макфадьена привнести новые теоретические и аналитические парадигмы, на которые можно было бы опереться в исследовании советского кино, - в этом вопросе до сих пор доминируют исторические, социо-политические, и литературоведческие подходы. В этом смысле книга является новаторской. Как представитель «старой школы» в изучении исторических и социокультурных процессов, я вынужден признать, что большая часть «Желтого крокодила» для меня оказалась почти непостижимой.

В некоторой степени это отражение совершенно естественной смены поколений: ведь на передний край научной мысли выдвигается новая когорта интеллектуальных революционеров. Меня лишь смущает результат в виде абстрактного потока сознания, очень характерного для внутренней организации книги и стиля научной прозы, и это не считая отдельных примеров полёта фантазии в область аллитерации. Вот сравнительно понятный пассаж такого рода, касающийся описания царившей в киноиндустрии неразберихи к концу Советского Союза:

«Это состояние освобождения, распада или разложения, как тогда это воспринималось, началось за много лет до Перестройки, производя, таким образом, возможные глубоко фундаментальные изменения менее насыщенные событиями, а, может, и бессмысленными. Аналогичные по своему масштабу последствия уже давно произошли в собственной сфере, в рамках «эмоциональных стимуляторов» и привели к созданию фильмов, основанных на понимании пост-догматического «социального опыта и сочувствия». Политическое «НЕТ» стало социальным «ДА» для центробежных и безрассудных арт-форм». (с.96)

Я принципиально не согласен со смыслом этих строк, который, как я догадываюсь, здесь подразумевается (с идеей, что Перестройка была «бессмысленной» или даже «полностью политически» ошибочна). Минуло уже три десятилетия, как был решительно отвергнут жёсткий политический детерминизм в изучении советской истории и культуры в период с середины сороковых до середины семидесятых годов. Также я категорически не согласен с тем, что, как я бы назвал, главными выводами Макфадьена – советская мультипликация была не больше, но и не меньше ограничена авторитарным государством, чем любой другой аспект советского кинематографа, и она не уникальна в своём роде. (В конце концов, «иностранщина/ inostranshchina», т.е. иностранное влияние, было одновременно и благословлением и проклятием русского кино с 1896 года.)

Таким образом, «Желтый крокодил» должен быть зачислен в графу дополнительной литературы к растущему телу критических и исторических работ, в которых исследуется разнообразие возможностей для кинематографического высказывания в самые темные периоды сталинского правления или самые унылые годы Застоя.

Еще я хотел бы заметить, что риторический стиль Макфадьена, который, кажется, стал нормой в культурных исследованиях, затемняет (а не раскрывает) его знание предмета и его свежие идеи в вопросе интерпретации. На мой взгляд, этот способ высказывания оказывает «Желтому крокодилу» медвежью услугу, существенно снижая значение работы, несмотря на её потенциал. В результате, эта книга приобретает первостепенное значение только для специалистов в теории и философии культурного производства и восприятия, а более широкая аудитория русистов и киноманов, скорее, пропустит столь необходимое первое англоязычное исследование советской мультипликации.

Западный профессор о советской мультипликации - 3 ч.

другие мои статьи и переводы на близкие темы: Американцы о необъяснимом мире русской анимации / Советский "Том Сойер" в Америке / переводы зарубежных рецензий из цикла "Их взгляд на нашего Холмса": 1 часть, 2 часть, 3 часть, 4 часть, 5 часть, 6 часть, 7 часть / Советское ТВ глазами американцев / Английский критик о фильме "Завещание профессора Доуэля" / Американский критик о фильме "Десять негритят" / "Пираты ХХ века": что думают о фильме американцы / Американцы о советской мульт-пропаганде / Как возродить детский кинематограф? / Композиторы у разбитого пюпитра / Мальчиши-плохиши в кино / и т.д.