Западный взгляд на советские мультфильмы - 2

28k full reads
40k story viewsUnique page visitors
28k read the story to the endThat's 69% of the total page views
4 minutes — average reading time
Западный взгляд на советские мультфильмы - 2

Исследуя тему «Советские мультфильмы на западный взгляд», выискивая англоязычные отзывы на нашу анимацию в интернете, нельзя не заметить, что обнаруженные тексты относятся к двум практически не пересекающимся потокам: 1. – блогерские заметки, отзывы, рецензии; и 2. – научные исследования, проводимые в университетах и в рамках специальных образовательных программ, грантов и т.п. Авторами первых могут быть кто угодно: от рядовых любителей и киноманов до продюсеров и преподавателей изящных искусств. Уровень образования и характер личных пристрастий у них самый разный, но неизменно одно: это взгляд зрителя. Как правило, попытка не предвзятого суждения и честного анализа, насколько это позволяет собственный субъективизм и эрудированность. Стремление донести свою мысль до неискушённого читателя, поделиться неожиданным открытием. За вторым типом текстов всегда стоит претензия на научность, которая в большинстве случаев заключается в том, что заранее примкнуть к той или иной идеологической доктрине и через её терминологические джунгли осветить, или лучше сказать, бросить причудливую тень на феномен советской / российской анимации.

Встречаются среди западных научных исследований и вполне достойные, на мой взгляд, попытки разобраться с тем, чем была мультипликация в СССР. Один из таких редких примеров я приводил ранее – это книга Дэвида Макфадьена «Жёлтые крокодилы и голубые апельсины» . Несколько фрагментов (в своём переводе) я приводил у себя в блоге (1 часть, 2 часть, 3 часть). Помню, что эта публикация вызвала противоречивые реакцию и долгие споры. Но чаще встречаются исследования с заранее предсказуемыми выводами. К подобным, например, можно отнести довольно солидную статью «Женщина в красном: феминность и женственность в Советском Союзе» аспирантки Шайны Вайсер из американского университета (Вашингтон), которая по несколько раз пересмотрела ряд советских мультфильмов и пришла в ужас от того, что в них утверждается пассивный и покорный образ женщины (а ведьмы так просто – зачастую крайне непривлекательны). Отсюда, по её словам, один шаг к декриминализации домашнего насилия, что и произошло в уже постсоветской России. Нетрудно было предугадать этот вердикт, ведь автор постоянно ссылается на публикации российских и западных феминисток. Возможно, я сделаю специальный пост на тему этого исследования. Уж очень любопытное дело.

Но сегодня вашему вниманию я предлагаю не столь идеологизированный взгляд на советский мультфильмы. Два отзыва от Эдварда Вуда, англичанина, на мультфильмы «Трое из Простоквашино» (реж. Владимир Попов, 1978) и трёхсерийный «Винни-Пух» (реж. Фёдор Хитрук, 1968-1972).

Западный взгляд на советские мультфильмы - 2

Теодор из Простоквашино-вилладж

автор: Эдвард Вуд (Edward H . Wood ), Великобритания, май 2014 г.

ссылка на английский текст - https://www.trans-siberian.co.uk/blog/russian-and-soviet-animation/

Недавно я имел удовольствие посмотреть мультфильм из советских времен, рекомендованный моим украинским другом. Мультфильм возбудил во мне любопытство и мотивировал на дальнейшее изучение этого жанра. Советская (или даже российская) анимация – это то, что полностью отсутствует на нашем горизонте из-за того, что ей не удалось выйти на международный уровень, в отличие от японского аниме.

Может быть, это связано с природой самого материала? Аниме обладает технологическим и фантастическим богатством, которое соответствует тематике и стилю высокобюджетных голливудских постановок со спецэффектами. Отсюда следует, что аниме привлекает, по крайней мере, ту часть западной аудитории, которая относится к подобным зрелищам как к развлечению.

Кроме того, существуют нежные, стилизованные фантазии, созданные студией Ghibli, способные покорить мир: их можно отнести к «импортной» альтернативе «Диснею». Опять же, есть зрительские ожидания. И да, есть японская продукция, которую мы не воспринимаем как западную, но я отвлёкся.

Советская анимация, напротив, кажется намного более приземлённой и, возможно, менее масштабной, чем полеты японской фантазии, торгующие дешёвым очарованием и представлением о знакомой реальности, подвергнутой некоторому искажению. Это если говорить в широком смысле, так сказать, обобщая. Как ни странно, мне это напоминает большинство нашей британской продукции вроде Small Films или Film Fair. И всё же, почему здесь, в Великобритании, нет советских мультфильмов-короткометражек? Что ж, не будем наивными: до 1990 года они были нашими врагами, и у нас всегда были близкие отношения с США в области кинопродукции, теперь же мы все погрузились в компьютерную графику. Истина, видимо, где- то неподалёку.

Собственно говоря, Дядя Федор был моим первым официальным знакомством с этим жанром. Для нас с вами он «дядя Теодор», или, точнее, «Дядя Теодор, его собака и его кот», - мультфильм создан в 1978 году, во глубине эпохи холодной войны. Одноименный главный герой на самом деле не дядя, а шестилетний мальчик, который уходит из дома, после того, как мама запрещает сыну держать в доме кота – кота зовут Матроскин. Они покидают город и поселяются в соседней деревне вместе с Шариком, собакой, которую встретили по дороге. Первые хлопоты и диалоги вертятся вокруг того, как привести в порядок новое местожительство (да, животные разговаривают) – тут вам и генеральная уборка, и содержание и даже приобретение коровы для продажи молока местным жителям. Это довольно прагматичный материал с советской рабочей этикой, кивком в сторону семьи (родители спасают Теодора, когда он болен) и даже с некоторыми базовыми бизнес-вещами!

Да, всё очень приземлёно, хотя и не так гладко, как говорилось в приведённом выше описании. Это интересное аллегорическое окно в эпоху, менталитет и даже собственный модный стиль, - преувеличенное и шаржированное, как это умеет анимация. Между прочим, влияние дяди Теодора ощущается и сегодня, поскольку фраза кота Матроскина о том, как правильно есть бутерброд с колбасой, вошла в обиход почти так же, как большие куски из «Монти Пайтона» вошли в наш.

Западный взгляд на советские мультфильмы - 2

Русский Винни-Пух

Ссылка на английский текст - https://www.trans-siberian.co.uk/blog/minimalist-russian-animation/

Хотя 1960-е годы за железным занавесом, по видимости, нельзя назвать «свингующим десятилетием», есть свидетельства того, что советские мультипликаторы уже не были скованы общим подходом как раньше и шагали в такт ритму перемен в более свойственной им манере. (…)

«История одного преступления» Фёдора Хитрука открыла аниматорам новые возможности, предоставив большую творческую свободу в использовании разнообразных выразительных стилей и расцветок, далёких от ограничений ротоскопирования технологии «Эклер». Минималистский стиль оказался также далек от популярного диснеевского рисунка, и упорно шёл вразрез с глобальным коммерческим мейнстримом.

Эту ситуацию особенно хорошо иллюстрирует русская версия Винни-Пуха, которая в 1969 году показала длинный нос «Диснею» с его собственным вариантом Винни-Пуха, выпущенным тремя годами ранее…

В то время как диснеевский Пух был округлым, уютным, медлительным и неуклюжим – всё в высшей степени; его русский тёзка был переделан в сообразительного болтуна и кого-то вроде любителя поразмышлять на абсурдистские темы, имеющего собственный сюрреалистический взгляд на мир. Имел он характерный вид – был коренастым, плотным бурым медведем – явно животным, с четко очерченными когтями. Очень не по- диснеевски.

Фон представляет собой взрыв наивного искусства и цвета, нарисованный в живом, текстурированном стиле, похожем на карандашный набросок; он прямо контрастирует и отделён от чётких контуров и заливок основных персонажей. Русские аниматоры также легко и свободно играют с ограниченной перспективой, применяя её ради эффекта только тогда, когда это необходимо, тогда как «Дисней» нацелен на создание неподвижно-жесткой виртуальной реальности (несмотря на то, что изображение последовательно меняется) с равномерным покадровым движением и имитацией реальной перспективы, всё в согласии с избранным методом.

Никаких полётов у диснеевских аниматоров нет – хотя я всегда восхищался их техническим мастерством. Российский подход, действительно, кажется несколько свободнее в своём воплощении, при этом стилизация распространяется даже на ноги Винни-Пуха, они явно отделены от тела, вернее одни ступни-подушечки без каких-либо лап! Также надо добавить, что всё это рассчитано на более широкий возрастной диапазон зрителя по сравнению с диснеевским подходом, который заключается в том, чтобы добиться комфортного по всем параметрам продукта.

Западный взгляд на советские мультфильмы - 2

другие мои статьи и переводы: Американцы о необъяснимом мире русской анимации / Западный профессор о советской мультипликации - 1-часть и 2-часть, 3 часть / Советский "Том Сойер" в Америке / Американский зритель о "Тайне Третьей планеты" / и т.д.