Ду Фу - корифей китайской поэзии

Корифей танской поэзии Ду Фу (712 – 770) был современником великого Ли Бо. Он прожил очень насыщенную жизнь, в которой потрясения, драмы и трагедии заметно преобладали над радостями и удовольствиями. В этой жизни ему приходилось голодать, скитаться, прозябать в тюрьме. И всю эту жизнь он писал стихи, коих исследователи насчитали около 1400.

Несомненно, жизненные перипетии наложили неизгладимый отпечаток и на творчество Ду Фу, которое очень сильно отличается по своему содержанию от творчества его «бессмертного» современника Ли Бо. Объектом изображения Ду Фу чаще становится не природа во всей её красоте и жизненной целостности, а те или иные драматические события и бытовые зарисовки:

В печали прощаюсь

С родными местами,

Я должен быть в городе

В должные сроки.

Чиновники

Так наблюдают за нами,

Что, если сбежишь,

То прибьют на дороге.

Как будто богат

Государь наш землею –

Зачем же стремиться

За новою данью?

Бреду одиноко,

Простившись с семьею,

С копьем на плече,

Подавляя рыданья.

(Перевод А.И. Гитовича)

Социально-политическая тематика является основной в творчестве Ду Фу. И это неудивительно, поскольку кроме собственных жизненных передряг поэту «посчастливилось» стать свидетелем упадка Танской империи, сопровождавшегося разложением императорского двора, существенным ухудшением уровня жизни крестьян и городского населения, мятежом Ань Лу-шаня, участившимися войнами. Кстати, война – одна из сквозных тем поэзии Ду Фу.

За десять тысяч ли

Ведут нас вдаль.

А в армии,

Как я давно узнал:

Кому - удача,

А кому - печаль,

И знает ли об этом

Генерал?

Я вижу

Вражьих всадников вдали,

Они столпились в кучу

За рекой.

Сейчас я раб.

Но - сын своей земли –

Когда же

Совершу я подвиг свой?

(Перевод А.И. Гитовича)

Как известно, в молодости Ду Фу встречался со своим великим современником Ли Бо, о чем написал в стихотворении «Весенним днем вспоминаю Ли Бо»:

О Ли Бо!

Совершенство твоих стихов

И свободную

Мысль твою

Я по стилю

С Юй Синем сравнить готов,

С Бао Чжао

Тебя сравню.

Я в столице гляжу,

Как цветет весна,

Ты на Юге,

Тоской томим.

Но когда же мы опять

За кубком вина

О поэзии

Поговорим?

(Перевод А.И. Гитовича)

Ли Бо посвящена также часть поэмы «Восемь бессмертных».

Интересно, что, восхищаясь поэзией Ли Бо и преклоняясь перед его талантом, Ду Фу совершенно не разделял творческого мировоззрения своего великого современника. Может быть, ему бы и хотелось, как Ли Бо, создавать непередаваемые по своей красоте и чувственности пейзажи, но жизнь давала ему совсем другой материал для изображения. И даже в тех стихотворениях Ду Фу, где изображается пейзаж, картина чаще всего наполнена душевной болью:

Сегодняшней ночью

В Фучжоу сияет луна.

Там в спальне печальной

Любуется ею жена.

По маленьким детям

Меня охватила тоска –

Они о Чанъане

И думать не могут пока.

Легка, словно облако

Ночью, прическа жены,

И руки, как яшма,

Застыли в сиянье луны.

Когда же к окну

Подойдем мы в полуночный час

И в лунном сиянии

Высохнут слезы у нас?

(Перевод А.И. Гитовича)

Ду Фу – поэт-патриот, отразивший в своих стихотворениях трагедию нескольких поколений, которым не посчастливилось жить в период смуты и упадка в стране. По сути, поэзия Ду Фу – это историческая летопись определенного периода эпохи Тан, через которую красной линией проходят мысли о судьбах его родины и его народа, постоянно окрашенные в тревожные и трагические тона.

Автор: Дмитрий Варапаев