Последний свет

5 January 2019
A full set of statistics will be available when the publication has over 100 views.

Не могу обойти вниманием маленькое достижение и небольшой прорыв в понимании того самого «волшебного» языка К. (эмл.)… Сегодня, сведя воедино имеющиеся переводы слов, мне, наконец, удалось перевести целую фразу, которая достаточно часто повторяется в записях К., (чаще всего в стихотворной форме, причём не только на элм.). Вашему вниманию представляю латинизированную транскрипцию текста и перевод:
« Eah úrtamil` úrahil` o arkáh érki írtentil` ev ístru átar il` »
«Мир должен умереть, но перед тем пробьётся в темноте последний свет»
И, как пример, стихотворение К. Хеллен, переведённое с английского, где также встречается эта фраза. Насколько я понимаю, для К. она служила неким напоминанием самой себе, поскольку чаще всего стоит в конце дневниковых записей, повествующих о каких-то жизненных трудностях.

Завет
Посмотри, - тонкой линией начертан мой незримый путь.
Там, между небом и землей, между словом, сердцем и строкой -
Единственный не явленный завет:
Мир должен будет умереть, но перед тем:
Пробьется в темноте последний свет... (с) И. Коложвари