Дублирование фильмов и почему это плохо

Сторонники дубляжа клянутся, что это средство — плод неумолимой эволюции и что скоро мы окажемся перед выбором: либо смотреть дублированные фильмы, либо не смотреть фильмов вовсе. Принимая во внимание упадок мирового кино, второй вариант — не особенно болезненный…

Х. Л. Борхес, 1945 г.

Чтобы посмотреть фильм на незнакомом языке, нам нужен перевод. Один из самых распространенных видов перевода фильмов и одновременно самый дорогостоящий, трудоемкий и требующий обширной переделки исходного произведения — это дублирование. Стоит ли выбирать его, и вообще, бывают ли еще какие-то виды перевода?

Перечислим их в порядке увеличения сложности:

  • Субтитры — текст переведенных реплик показывается внизу экрана, самый простой и дешевый способ, не требует вмешательства в оригинал. Можно показывать одновременно переводы на два языка (так делают, например, в Латвии). Применяется еще и в театрах.
  • Одноголосый закадровый перевод — переведенная речь накладывается поверх голосов актеров, добавляя смысловой слой, как субтитры, только звуковой.
  • Многоголосый закадровый перевод — здесь уже озвучивают двумя и больше голосами, с претензией на актерскую игру и передачу интонаций, хотя оригинальные голоса по-прежнему слышны. Согласитесь, довольно странная практика.
  • Дублирование — звуковая дорожка полностью заменяется на новую, записанную актерами озвучания и учитывающую движения губ, так что создается иллюзия того, что персонажи говорят на знакомом языке.
  • Ремейк — снимается новый фильм с тем же сюжетом, но на новом языке с другими актерами и режиссером. Это не совсем метод перевода, но, наверное, может считаться его альтернативой. В США популярны голливудские ремейки зарубежных фильмов.

В России все, что показывают на телевидении и в кинотеатрах, дублировано на русский, за исключением небольшого количества кинотеатров, где можно посмотреть фильмы в оригинале с субтитрами. При дублировании просто-напросто выбрасывается половина фильма, ведь речь персонажей — не менее важная его часть, чем изображение, а голос — один из главных элементов актерской игры.

Владению голосом долго учатся, оно необходимо для создания сильного, убедительного образа. Мне не очень понятно, как можно подменять речь, записанную в процессе игры, на реплики, наговоренные человеком, не имеющим никакого отношения к создания фильма. Который не работал с режиссером и не знает, какие задачи стояли перед актером, которого он озвучивает.

Абсурдностью практики, при которой к внешности одного актера искусственно приставляют голос другого, задавался еще Хорхе Луис Борхес в своем эссе «О дубляже» 1945 года. «Как же не обнародовать того изумления, которое мы испытываем перед лицом этого удручающего чуда, перед этими хитроумными фонетико-визуальными аномалиями?» — писал он.

Казалось бы, любой другой способ перевода фильма лучше дубляжа, и все же он широко распространен. Скорее всего, большинство привыкло и не задумывается об этом, им просто не приходит в голову, что можно смотреть по-другому. Если вы привыкли к дублированным фильмам, попробуйте для разнообразия посмотреть какой-нибудь фильм с субтитрами — может быть, вам и не захочется больше слушать фальшивые шаблонные голоса, переводящие все с одинаковыми дежурными интонациями!

Трудоемкость и дороговизна

Дублирование фильма требует огромных временных и денежных затрат. Процесс состоит из множества стадий, в нем участвует большая команда, состоящая из переводчиков, укладчиков, редакторов, режиссера и актеров дубляжа. Текст переводится, затем переведенные фразы подгоняются, чтобы они совпадали по длине и артикуляции с оригинальными (укладка). Подбирают актеров, и начинается долгая и кропотливая работа в студии. Я искренне не понимаю, зачем все это делать для чего-то, кроме детских фильмов, когда достаточно было бы только первого шага — перевода текста. Не будь обязательного дубляжа, фильмы бы выходили гораздо раньше, и их прокат стоил бы гораздо дешевле.

Самое большое удивление вызывают онлайн-кинотеатры, где, кажется, можно было бы сделать любой фильм доступным в оригинале, но на деле чаще всего, по условиям договора с правообладателем, выкладываются урезанные версии с неотключаемым звуковым переводом. На мой взгляд, лучше совсем не выкладывать фильм, чем делать такое. Какие-то странные «правообладатели», если у них нет оригинальной звуковой дорожки, или они не желают передавать ее кинотеатру.


Как обстоят дела в других странах

В одних, как и в России, принято дублирование:

  • Во Франции фильмы и сериалы обычно выпускают дублированными на французский. С субтитрами показывают в основном только некоммерческие артхаусные фильмы.
  • В Италии дублирование распространено с 30-х годов — при фашистском режиме Муссолини было запрещено выпускать фильмы на иностранных языках.
  • В Испании практически все фильмы и ТВ-программы дублируются на испанский.
  • В Германии, Австрии и немецкоговорящей части Швейцарии практически все фильмы, передачи, сериалы показываются в дублированных версиях. Известных иностранных актеров обычно озвучивают одни и те же актеры дубляжа, и зрители узнают их по их немецким голосам. Но в крупных городах все же есть кинотеатры, где можно посмотреть фильмы в оригинале.
  • В Чехии все иностранные фильмы, сериалы и мультфильмы снабжаются чешским дубляжом.
  • В Венгрии дубляж повсеместен.
  • На Украине в 2006 году ввели обязательный дубляж фильмов на украинский язык для показа в кинотеатрах, но в 2010-м это было отменено. Сейчас русские фильмы показывают на русском, правда, многие запрещают к показу. Все остальное почти всегда идет с украинским дубляжом, за исключением небольшого количества сеансов с субтитрами.
  • В Перу все фильмы дублируются на латиноамериканский испанский.
  • В Бразилии иностранные программы всегда дублируются, фильмы в кинотеатрах обычно показывают как в дублированном виде, так и с субтитрами.
  • В Квебеке (Канада) большая часть фильмов и программ на английском дублируется на французский.

В других привычки несколько отличаются:

  • В США и англоговорящей Канаде игровые фильмы обычно показываются в оригинальных версиях с английскими субтитрами. Дублированные фильмы с 80-х годов в прокате популярностью не пользуются.
  • В большом ряде стран дублируют только детские фильмы, остальное показывают с субтитрами, публика предпочитает их. Это Великобритания, Ирландия, Нидерланды, нидерландоговорящая часть Бельгии, Румыния, Сербия, Черногория, Босния и Герцеговина, Македония, Хорватия, Словения, Португалия, Финляндия, Швеция, Норвегия, Дания, Литва, Латвия, Эстония, Польша, Турция.
  • В Греции в кинотеатрах фильмы показывают как дублированные, так и с субтитрами.
  • В Мексике по закону иностранные фильмы должны показываться в оригинальных версиях. Только образовательные и детские программы могут быть дублированы.

Сложно отрицать, что дубляж имеет множество недостатков (переделка исходного произведения и превращение его в суррогат, дороговизна, отсрочка выхода фильма). Возможные преимущества же меркнут на фоне того, что мы смотрим уже не сам фильм, а какой-то производный продукт.

Но хорошие альтернативы есть, и ситуация с его общепринятостью может и должна меняться. Если больше зрителей будет выбирать субтитры, кинотеатры, обычные и онлайновые, будут вынуждены увеличивать количество таких сеансов, а потом и вовсе перестать заказывать дубляж. Тогда мы присоединимся к странам, в которых это давно уже так.