Иностранцы о русском языке

Мои студенты-иностранцы невыносимо страдают, изучая русский язык.

Например, особую трудность им доставляет спряжение русских глаголов.

Обычно мы учим иностранцев так: есть первая и вторая группа. В первую попадают глаголы с суффиксом а и я, во вторую - с и. Соответственно, базовыми примерами является делать и говорить.

Студенты учат замечательные слова типа гулять, играть, курить, и земля им кажется раем.

А потом вдруг попадается какое-нибудь противное вязать. Иностранец с довольным видом выдаёт мне: я вязаю, ты вязаешь... Хорошо, запомнил, что з чередуется с ж.

Вдруг встречается молчать. Конечно же, студент моментально изобретает форму вы молчаете, мы молчаем. Потом недовольно бубнят: "Русский язык очень трудный!"

В качестве примера привожу записи своего студента-японца Такахито. Но надо признаться, что ему достался трудный глагол)

.

А сколько мучений приносит видовая пара давать - дать?! Где оба глагола спрягаются не по правилам, а как в голову взбрело?! Ведь иностранец обязательно скажет именно так: я даваю, ты даваешь, а форма я дам, ты дашь сводит с ума буквально всех!

Хорошо, с этим разобрались с грехом пополам, и - о ужас - в тексте промелькнуло слово страдать. Догадались, что сделает старательный студент?! Вне всяких сомнений, он родит чудесные неологизмы наподобие ты страдашь, он страдаст, а венцом всего этого грамматического великолепия будет они стрададут!

.

Надеюсь, было интересно!

Ваша Вероника