Анализ 5 стихов Бхагавад-гиты как она есть

Разберём пару стихов из Бхагавад-гиты как она есть, русский вариант, переводы, где будет наглядно показаны изменения и некорректный перевод.

Для начала давайте произведём сравнительный анализ оригинальной Бхагавад-гиты как она есть 1972 года под издательством Макмиллана, которую издали при Прабхупаде и которую одобрил сам Прабхупада, и приведём Бхагавад-гиту как она есть уже 1983 года под редакцией Джайадвайты Свами. Стихи возьмём следующие: 2.51, 2.57, 2.66, 3.7 и 3.32.

Итак:

Bg 2.51 T ORIGINAL (Оригинал):

The wise, engaged in devotional service take refuge in the Lord, and free themselves from the cycle of birth and death by renouncing the fruits of action in the material world. In this way they can attain that state beyond all miseries

Bg 2.51 T REVISED & ENLARGED (Пересмотренный & Расширенный):

By thus engaging in devotional service to the Lord, great sages or devotees free themselves from the results of work in the material world. In this way they become free from the cycle of birth and death and attain the state beyond all miseries [by going back to Godhead].
(24 слова убрал и 28 слов добавил, текст изменен на 57.14%)

Bg 2.57 T ORIGINAL (Оригинал):

He who is without attachment, who does not rejoice when he obtains good, nor lament when he obtains evil, is firmly fixed in perfect knowledge.

Bg 2.57 T REVISED & ENLARGED (Пересмотренный & Расширенный):

In the material world, one who is unaffected by whatever good or evil he may obtain, neither praising it nor despising it, is firmly fixed in perfect knowledge
(19 слов убрал и 22 слова добавил, текст изменен на 78.57%)

Bg 2.66 T ORIGINAL (Оригинал):

One who is not in transcendental consciousness can have neither a controlled mind nor a steady intelligence, without which there is no possibility of peace. And how can there be any happiness without peace?

Bg 2.66 T REVISED & ENLARGED (Пересмотренный & Расширенный):

One who is not connected with the Supreme [in Krsna consciousness] can have neither transcendental intelligence nor a steady mind, without which there is no possibility of peace. And how can there be any happiness without peace?
(10 слов убрал и 13 слов добавил, текст изменен на 35.14%)

Bg 3.7 T ORIGINAL (Оригинал):

On the other hand, he who controls the senses by the mind and engages his active organs in works of devotion, without attachment, is by far superior.

Bg 3.7 T REVISED & ENLARGED (Пересмотренный & Расширенный):

On the other hand, if a sincere person tries to control the active senses by the mind and begins karma-yoga [in Krsna consciousness] without attachment, he is by far superior.
(16 слов убрал и 19 добавил, текст изменен на 63.33%)

Bg 3.32 T ORIGINAL (Оригинал):

But those who, out of envy, disregard these teachings and do not practice them regularly, are to be considered bereft of all knowledge, befooled, and doomed to ignorance and bondage.

Bg 3.32 T REVISED & ENLARGED (Пересмотренный & Расширенный):

But those who, out of envy, disregard these teachings and do not follow them, are to be considered bereft of all knowledge, befooled, and ruined in their endeavors for perfection.
(8 слов убрал и 8 добавил, текст изменен на 26.67%)

Шрила Прабхупада Не разведение скота, а защита коров - 04.07.1975 - Чикаго - Беседа с мэром0:39Чтобы вы понимали насколько важно сохранить то, что написал Прабхупада, послушайте отрывок из лекции, где самому Прабхупаде не нравится изменение даже двух слов, не говоря уже о 90 словах, которые добавил в эти 5 стихов Джайадвайта. И таких изменений 5000, если сравнить всю Бхагавад-гиту как она есть.

Теперь переведём оригинал и пересмотренную и расширенную версии на русский язык, затем сравним с Бхагавад-гитой как она есть красной и синий. Оригинал — Прабхупада, пересмотренная — Джайадвайта, красная — какая-то Матаджи (предположительно не инициированная вовсе), синяя — Бхакти Вигьяна.

Бг 2.51 — Оригинал:
«Мудрый, занятый в посвящённом служении, принимает убежище в Господе, и освобождает себя из цикла рождения и смерти, отвергая эти плоды действия в этом материальном мире. Таким образом, они могут достичь той стадии вне всех страданий.»
Бг 2.51 — Пересмотренная:
«Таким образом, в посвящённом служении Господу, великие глубокие мудрецы и посвящённые освобождают себя от результатов работы в этом материальном мире. В этом случае, они становятся свободными от цикла рождения и смерти, и достигают состояния вне всех страданий [идя обратно к Богу].»
Бг 2.51 — Красная:
«Мудрые, отдавая себя преданному служению Господу, освобождаются из цепей кармы и круговорота рождения и смерти и достигают состояния, неподвластного страданию.»
Бг 2.51 — Синяя:
«Служа Господу, великие мудрецы и преданные сбрасывают бремя последствий своей деятельности в материальном мире. Так они вырываются из круговорота рождения и смерти и достигают обители Бога, где не бывает страданий.»

1) Из-за того, что в пересмотренный версии Бхагавад-гиты как она есть под редакцией Джайадвайты он убрал слова Прабхупады и добавил свои, это сказывается на переводе с английского на русский:

1) Ясность и чистота, с которой писал Прабхупада, уходят;

2) Создается полное различие с тем, что писал Прабхупада.

Джайадвайта скрывает своей редакцией тот факт, что посвящённые отказываются от плодов действия. Ведь Прабхупада ясно пишет: «Отвергая». Джайадвайте не нравится, что нужно отвергнуть плоды своих действий и отдать их Кришне. Чтобы подумал об этом Прабхупада? Он попросил бы изменить это?

Тамала Кришна: «Мудрый, занятый в посвящённом служении, принимает убежище в Господе, и освобождает себя из цикла рождения и смерти, отвергая эти плоды действия в этом материальном мире.»
Прабхупада: Да. Там есть разъяснение?
Тамала Кришна: Нет. В этой шлоке есть немного больше.
Прабхупада: Хорошо. Закончи.
Тамала Кришна: «Таким образом, они могут достичь той стадии вне всех страданий.»
Прабхупада: Прочитай еще раз.
Тамала Кришна: «Мудрый, занятый в посвящённом служении, принимает убежище в Господе, и освобождает себя из цикла рождения и смерти, отвергая эти плоды действия в этом материальном мире. Таким образом, они могут достичь той стадии вне всех страданий.»
Прабхупада: Как легко это. Вы принимаете сознание Кришны, вы действуете в сознании Кришны, вы преодолеваете цикл рождения и смерти, вы преодолеваете все невзгоды. Потому что рождение и смерть означает это материальное тело. Живое существо, духовная душа, не имеет рождения и смерти. И любой, кто обладает этим материальным телом, должен подвергнуться тройственным страданиям материального мира. Аналогичный отрывок есть в Шримад-Бхагаватам. На днях, как я говорил вам, нунам праматтах куруте викарма. Все эти люди, они действуют таким образом, которым они не должны были действовать. Нунам праматтах. Но они действуют как безумцы. Почему? йад индрийа-притайа, для удовлетворения чувств. Нунам праматтах куруте викарма йад индрийа-притайа априноти на садху манйе. Это не хорошо. Потому что он не знает, что он достигнет этого материального тела, работая таким образом в своей предыдущей жизни. Опять он работает таким образом. Он не правильно использует. Продолжай.
(Лекция по Бхагавад-гите 2.26-62 - Лос Анджелес, 16 Декабря, 1968.)

2) В красной Бхагавад-гите как она есть нет упоминания про то, что нужно отвергать плоды своих действий. Перевод урезан на 57%. Больше 50% того, что хотел передать нам Прабхупада, утеряно при переводе.

3) В синий Бхагавад-гите как она есть видно, что перевод был сделан не с оригинала, но с пересмотренной + добавили ещё множество слов на своё усмотрение, развернули перевод, хотя это не требуется. Такая самодеятельность Госвами Махараджа запутывает ещё больше. Он вносит свой авторский почерк в эту Бхагавад-гиту. Это ещё больше оскверняет её.

Бг 2:57 — Оригинал:
«Он, кто без привязанности, кто не радуется, когда он получает хорошее, ни печалится, когда он получает плохое, твёрдо фиксирован в совершенном знании.»
Бг 2.57 — Пересмотренная:
«В этом материальном мире, тот, кто незатронут, вне зависимости от получения им хорошего или плохого, ни от восхваления, ни от презрения, твёрдо фиксирован в совершенном знании.»
Бг 2:57 — Красная:
«В этом материальном мире тот, кто не слишком радуется, случись с ним хорошее, и не слишком переживает, если случается плохое, обладает истинным знанием.»
Бг 2:57 — Синяя:
«Тот, кто, живя в материальном мире, свободен от мирских привязанностей, кто не слишком радуется, когда с ним случается что- то хорошее, и не злится, когда случается что-то дурное, обладает совершенным знанием.»

1) Это стих, где Джайадвайта изменил содержание на 79%. Здесь Джайадвайта убрал «без привязанности». Он может сказать в своё оправдание, что он получил секретный манускрипт, из которого получил эту информацию или что он изучил санскрит в совершенстве и обладая совершенным знанием санскрита, поэтому наш великий санскритолог посчитал, что в изначальном санскритском тексте нет словосочетания «без привязанности». Но откуда он получил власть на ретрансляцию (вновь перевести) этого стиха? Кто дал ему это право? Он сам себе дал это право?

2) Странный перевод в Красной Бхагавад-гите как она есть. Вроде бы перевод был сделал с оригинала, но тогда откуда взялось «В этом материальном мире»? И куда делось «без привязанности»? Мы наблюдаем попытку комбинации оригинала с пересмотренным вариантом. Но зачем это делать? Почему бы просто не перевести было с оригинала? Почему «твёрдо фиксирован» было заменено на «обладает»?

3) Этот стих и есть также другие похожие стихи, они являются доказательством того, что г-н Тунеев осведомлён о том, что существует две редакции Бхагавад-гиты как она есть и он выборочно берёт то, что ему нравится, создавая «свою» Бхагавад-гиту. Что он сделал:

— Добавил «свободен от мирских привязанностей», что является подобием «без привязанности», который вы не найдёте у Джайадвайты и в Красной книге.

— Радуется— печалится заменил на радуется— злится. Радость — печаль была заменена на радость — злоба, гнев.

— Подсмотрел в Красную и решил оставить у себя в Синий слово «обладает» вместо «твёрдо зафиксирован».

Зачем заморачиваться, если можно взять уже готовое и просто поставить на своё усмотрение? Любит наш Госвами Махарадж жить на готовом, используя это в свою угоду.

Бг 2.66 — Оригинал
«Тот, кто не находится в трансцендентальном сознании, не может иметь контролируемый ум, ни устойчивый разум, без которого нет возможности мира. А как без мира может быть какое-то счастье?»
Бг 2.66 — Пересмотренная
«Тот, кто не связан с Высочайшим [в сознании Кришны] не может иметь трансцендентального интеллекта, ни устойчивого ума, без которого нет возможности мира. А как без мира может быть какое-то счастье?»
Бг 2.66 — Красная
«Тот, кто не связан со Всевышним (в сознании Кришны), не может иметь ни трансцендентального разума, ни устойчивого ума, без которого немыслим мир. А без мира возможно ли счастье?»
Бг 2.66 — Синяя
«Тот, кто не установил связь со Всевышним [в сознании Кришны], не способен одухотворить свой разум и сосредоточить ум. Такой человек не знает умиротворения, а без умиротворения разве можно быть счастливым?»

1) «Контролируемый ум…» В оригинале мы можем ясно видеть, что нет возможности мира и счастья без контролируемого ума, но в переводе Джаядвайты контроль ума стал «устойчивым умом»? Он также сделал это очень запутанным. Смысл здесь не так близок, как в оригинале. Кто сказал, что у Джаядвайты «лучший английский?» У него изумительный английский!

Тамала Кришна: 66: «Тот, кто не находится в трансцендентальном сознании, не может иметь контролируемый ум, ни устойчивый разум, без которого нет возможности мира. А как без мира может быть какое-то счастье?»
Прабхупада: Каждый в материальном мире, они за мир, но никто не хочет контролировать чувства. Это невозможно. Например, вы больной и доктор говорит, что: "Вы примите такое лекарство, вы примите такую диету". Но вы не можете контролировать. Вы принимаете все, что вам нравится, против инструкции врача. Тогда как вы можете вылечиться? Подобным образом, мы хотим вылечиться от хаотичного состояния этого материального мира, мы хотим мира и процветания, но мы не готовы контролировать чувства. Мы не знаем, как контролировать чувства. Мы не знаем настоящего йогического принципа управления чувствами. Таким образом, нет возможности мира. Кутах шантир аюктасйа. Точное слово есть в Бхагавад-гите. Если вы не заняты в сознании Кришны, нет возможности мира. Искусственно, вы можете попробовать во имя этого. Это невозможно. Продолжай.
(Лекция по Бхагавад-гите 2.62-72 - Лос-Анджелес, 19 Декарбля, 1968

2) К сожалению, можно констатировать тот факт, что красная Бхагавад-гита как она есть переводилась с уже пересмотренной Бхагавад-гиты как она есть под редакцией Джайадвайты Свами, в которую было внесено 5.000 изменений. А это означает, что книга была испорчена и разрушена. Это уже не книга Прабхупады. Кроме того, сам перевод имеет ошибки. Переводчик не понимает разницу между словами «трансцендентный» и «трансцендентальный». Это уже ошибка перевода. Книга портится и разрушается ещё больше.

3) Синяя Бхагавад-гите как она есть наследует все те изменения также, которые внёс Джайадвайта, но по мимо этого редактор этой Бхагавад-гиты решил вольничать и жертвует точностью подлинника ради этого.

Бг. 3.7 — Оригинал
«C другой стороны, он, кто контролирует эти чувства посредством ума и занимает свои активные органы в работах посвящения, без привязанности, находится гораздо выше.»
Бг. 3.7 — Пересмотренная
«С другой стороны, если искренняя личность старается контролировать активные чувства посредством ума и начинает карма-йогу [в сознании Кришны] без привязанности, он гораздо выше.»
Бг 3.7 — Красная
«C другой стороны, тот, кто искренне пытается контролировать умом активные органы чувств и занимает их деятельностью в сознании Кришны, без привязанности к материальному, стоит гораздо выше.»
Бг 3.7 — Синяя
«Но искренний человек, который с помощью ума пытается обуздать чувства и, отказавшись от мирских привязанностей, начинает заниматься карма-йогой [в сознании Кришны], намного превосходит его.»

1) Это одно из самых удивительных изменений. Джаядвайта удалил или изменил ВСЕ главные пункты в оригинальном стихе! В оригинале ясно сказано, тот, кто КОНТРОЛИРУЕТ свои чувства посредством ума и ЗАНИМАЕТ свои активные органы в работах посвящения находится гораздо выше… Прочитав все другие книги Шрилы Прабхупады и слушая его лекции, можно было бы найти это в Бхагавад-гите как она есть Шрилы Прабхупады.

Версия Джайадвайты немного отличается... Он гораздо более щедрый. По его словам, если «искренняя личность» СТАРАЕТСЯ контролировать активные чувства посредством ума и НАЧИНАЕТ карма-йогу [в сознании Кришны] он гораздо выше! Не нужно даже контролировать свои чувства, просто «старайтесь», и ему даже не нужно заниматься посвящённым служением, он просто должен «начать карма-йогу…» Мы можем заметить, [в соответствии с Джайадвайтой] ему не нужно даже продвигаться в карма-йоге, если он только начинает карма-йогу и ПЫТАЕТСЯ контролировать свои чувства, он намного выше!!

Итак, есть ли какой-либо намек, который бы подтверждал то, что Шрила Прабхупада хотел, чтобы Джайадвайта внес эти изменения в этот стих? Есть ли намек на то, что Шрила Прабхупада не был удовлетворен оригинальным переводом?

Судама: текст номер семь: «C другой стороны, он, кто контролирует эти чувства посредством ума и занимает свои активные органы в работах посвящения, без привязанности, находится гораздо выше.»
Прабхупада: Да. Вместо того, чтобы искусственно пытаться медитировать и контролировать эти чувства, просто займите свои чувства в деятельности сознания Кришны и постепенно вы станете счастливым. Ваши чувства будут контролироваться. Продолжай.
23.12.68 — Бг. — Лос-Анджелес

Шрила Прабхупада, очевидно, слышит, что в оригинальном переводе у нет каких-либо возражений! Скорее Шрила Прабхупада полностью согласен с оригинальным переводом и ПОДЧЕРКИВАЕТ те пункты, которые были УДАЛЕНЫ Джайадвайтой в его переводе!! Шрила Прабхупада подчеркивает занятость чувств в сознание Кришны и, таким образом, осуществляется контроль над ними. Но нет никакого намека в переводе Джайадвайты о занятии чувств в посвящённом служении [только «начало карма-йоги» ??] и нет упоминания об их контроле [просто ПЫТАЕТСЯ контролировать чувства ...]

2) Все тоже самое, что в пересмотренной версии, но переводчик добавил «к материальному», но убрал карма-йогу.

3) Слово «контролировать» убрали. Человек просто пытается обуздать чувства с помощью ума, но без контроля. Словосочетание «без привязанности», которое Прабхупада использует в оригинале претерпевает ряд изменений от одного перевода к другому. Сначала в красной добавляют слово «к материальному», затем в синий добавляют «отказавшись от мирских привязанностей». И здесь же мы узнаем, что не просто нужно начать карму-йогу. А нужно начать ей заниматься. Неужели редактор подглядел в оригинал и увидел там это слово, и решил его добавить в свой перевод?

Бг. 3.32 — Оригинал
«Но те, кто, из зависти, пренебрегают этими учениями и не практикуют их регулярно, могут быть рассмотрены лишёнными всего знания, одурачены, и обречены на невежество и рабство.»
Бг 3.32 — Пересмотренная
«Но те, кто, из зависти, пренебрегают этими учениями и не следуют им регулярно, могут быть рассмотрены лишёнными всего знания, одурачены, и разрушены в их стремлениях ради совершенства.»
Бг 3.32 — Красная
«Но те, кто из зависти не считаются с этими наставлениями и не следуют им, лишены всякого знания, одурачены, и их попытки достичь совершенства обречены на неудачу.»
Бг 3.32 — Синяя
Те же, кто из злобы и зависти отвергает Мои наставления, лишены всякого знания, безнадежно глупы, и все их попытки достичь совершенства обречены на неудачу.

1) Итак, Джаядвайта сделал немного по-другому. Но просил ли Прабхупада об изменении? НЕТ! Он ЛИЧНО цитировал оригинальный стих КАК ОН ЕСТЬ!

Тамал Кришна: 32: «Но те, кто, из зависти, пренебрегают этими учениями и не практикуют их регулярно, могут быть рассмотрены лишёнными всего знания, одурачены, и обречены на невежество и рабство.»
Прабхупада: Да. Если кто-то скажет: «О, почему я должен служить Богу?» все в порядке, тогда вам придется служить собаке. Это всё. Поэтому он одурачен. Он не знает, что он должен служить кому-то. Его конституционная позиция является такой. Он не может избежать. Поэтому, если он отказывается служить Богу, Кришне, то он должен служить майе, иллюзии в надежде, что: «Я стал хозяином.»
Как в вашей стране, президент Джонсон был хозяином. В действительности, он не был этим хозяином; он был слугой этой страны. Теперь страна уволила его. Он больше не хозяин. Итак, таково наше господство в этом материальном мире. На самом деле, мы слуги, но мы думаем, что хозяева. В семье, я слуга моей жены, я слуга моих детей, я слуга своих слуг, но я думаю, что я хозяин. «Я хозяин этой семьи. Я хозяин этой страны. Я хозяин этого общества.» Никто не является хозяином.
В Чайтанья-чаритамрите сказано, поэтому: ««Хозяин - это только Кришна». Экале ишвара кришна ара саба бхритйа (ЧЧ Ади 5.142):
«Только Кришна или Бог — хозяин, а все — слуги. Йаре йаичхе начайа се таичхе каре нритйа: «Каждый слуга танцует по приказу Высочайшего.» Это всё. Никто не является хозяином. Итак, эта ложная концепция стать хозяином называется майей, иллюзией. Никто не является хозяином. Поэтому тот, кто не согласен с тем, чтобы стать слугой Бога, он одурачен. Сказано: «Но те, кто, из зависти...» Он конституциональный слуга, но он завидует: «Почему я должен стать слугой Бога? Я стану Богом.» Вы видите? Каждый требует: ««О, все - Бог. Почему? Какая польза от служения Богу? Я — Бог.» Это зависть. Поэтому, если кто-то отказывается служить Богу и становится завистливым, «пренебрегают этими учениями и не практикуют их регулярно, могут быть рассмотрены лишёнными всего знания.» Потому что он — слуга, но он думает: «Я хозяин. Я никому не служу.» Это майя, лишенный всего знания. Продолжай.

Где намек, что Шрила Прабхупада хотел, чтобы Джаядвайта изменил перевод, который он услышал от Тамала Кришны, а затем даже цитирует его в своих объяснениях? У него нет ВЛАСТИ от Шрилы Прабхупады, чтобы вообще менять этот стих. Шрила Прабхупада, очевидно, согласен с оригинальным переводом КАК ОН ЕСТЬ

2) Ещё одно подтверждение того, что красная Бхагавад-гита как она есть была переведена не с оригинальной, выпущенной под редакцией Шрилы Прабхупады Бхагавад-гиты как она есть, а с пересмотренной. Есть ли тогда смысл её читать? Нет. Она бесполезна, ибо была отравлена, а теперь этот яд принесли в русской обработке. Те оскорбления, которые нанёс Джайадвайта своему гуру, наши переводчики поддержали и распространили их в русскоязычных странах. Теперь же эти книги опубликованы и напечатаны огромными тиражами, и распространяются на улицах, публичных программах, в храмах. Гурор авагья в массовом масштабе. Вместо святого имени распространяется оскорбления святого имени. Это анти-проповедь сознания Кришны. Кали Махараджа постарался на славу вместе со своими слугами. Всё было испорчено и разрушено с самого начала, с самого начала распространения сознания Кришны на пост советском пространстве после ухода Прабхупады, не успев начаться.

3) Редактор синий книги, известный как Бхакти Вигьяна, решил для себя, что он может изменять уже изменённую Бхагавад-гиту как она есть, поэтому он по-своему усмотрению что-то добавляет в перевод, а что-то убирает. Потому что ему так захотелось. Мы можем наблюдать зарождение новой апасампрадии по искажению и изменению Бхагавад-гиты как она есть. Каждый последующий переводчик ещё более изменяет и разрушает смысл, который был передан нам Шрилой Прабхупады в его оригинальном переводе 1972 года. Синюю Бхагавад-гиту как она есть издали 2001 году. Прошло то всего 24 года с момента ухода Прабхупады, но сколько искажений уже было создано врагами Кришны и сколько ещё будет изменено?

Если мы будем игнорировать этот момент, то мы дойдём до такого состояния, что учение о беспримесной бхакти-йоги исчезнет с лица земли. Такой расклад неприемлем. Срочно нужны искренние посвящённые, которые бы взяли на себя ответственность за сохранения послания, которое нам передал Прабхупада и начали интенсивно очищать нашу сампрадаю от всяких видов различных нежелательных элементов. Прежде всего показывая своим примером безупречную чистоту и знание теории и практики чистого посвящённого служения Кришне. Это необходимо, иначе демоны просто уничтожат всё, прикрываясь одеждами святых и прячась под масками вайшнавов. Необходимо разоблачать этих негодяев и предупреждать об опасности, просвещая людей и давая им правдивую информацию.