Пошутим?

The Babysitter, кадр из фильма
The Babysitter, кадр из фильма

Хеллоу, пипл :)) \ "Здорово, бандиты" (с)

1 апреля на носу..

И значит, не ровен час, кто-нить да и подшутит над нами. Или мы сами кого разыграем. Ибо не лыком шиты, ага...

По этому поводу, думаю, стоит глянуть, как это говорится на инглише, а? Как вы считаете? а то чота до любимого дзен-инглиш-канала руки не доходили вот уже неделю...

Посему будем мы с вами в это прекраснейшее время суток учиться шутить на английском. Ну то есть не совсем, разумеется...

Итак, вашему вниманию предлагается несколько устойчивых выражений, идиом, базовое значение которых по-нашему, русско-славянскому, мы понимаем, как "подшутить над кем-/чем-либо"

Кстати, как известно, фразы 'no kidding', 'Are you kidding me?' очень часто встречаются в фильмах. Вы сами могли заметить этот факт. Молодцы :)))

Читайте и мотайте на ус (у кого он есть)))

Вот вам моя рука помощи:

*

1. TO KID (SOMEONE) – шутить

Are you kidding me? \ You got to be kidding me? – Ты серьёзно? Ты шутишь? \ Ты, должно быть, шутишь?

No kidding. – Без шуток. Я не шучу.

- I just wanted to let you know that I’ve accidentally scratched your car. – Я лишь хотела сказать, что нечаянно поцарапала твою машину. - Are you kidding me? – Ты серьёзно? (за нечаянно - бьют отчаянно, милая моя)

- I won a million dollars in a lottery! – Я выиграл миллион долларов в лотерею. - You’ve got to be kidding me. – Ты, должно быть, шутишь. - No kidding.Нет, не шучу.

Oh no, are you kidding me? Dudes, I don’t have my wallet, mazafaka. – О нет, вы что, прикалываетесь? Чувачки, мать вашу, у меня нет кошелька.

It's the truth, I wouldn't kid you, Mar'Ivanna. Это правда. Я бы никогда не стал разыгрывать вас, Марь Иванна.

Are you trying to kid me? – Ты что, шутить тут собрался?

*

2. TO PULL SOMEONE’S LEG – подшутить над кем-либо, разыграть кого-либо

I’m not being serious. I’m just pulling your leg. – Да я же не серьёзно. Я просто подшутил над тобой.

Stop pulling my leg, Vitka – you didn’t have lunch with Sasha Grey. – Прекрати меня разыгрывать, Витька – не обедал ты с Сашей Грэй.

My grandma is always pulling my leg when he comes to visit us. – Моя бабуля всё время подшучивает надо мной, когда приезжает погостить.

*

3. TO MAKE FUN OF SOMEONE – смеяться над кем-либо

- I’ll never talk to you again. – Я больше не буду с тобой разговаривать.

- Why? – Почему?

- For making fun of me. – Потому что ты сделал из меня посмешище.

Never make fun of someone who speaks broken English. It means they know another language. – Никогда не смейтесь над человеком, который говорит на ломаном английском. Это значит, что он знает и другой язык. (некий H. Jackson Brown, Jr., музыкант)

Making fun of someone for something that they can't change is pathetic. - Sonya Parker (эту цитату сами переведёте, окей?)

*

4. TO PLAY TRICKS ON SOMEONE – сыграть шутку с кем-либо, подшутить, развести

- Bobby is mean. Whenever he gets a chance, he plays tricks on people. – Бобби - подонок. При любой возможности он разводит людей. - I thought he was such a nice guy. – А я думал, он такой хороший парень.

We all had tricks played on us, my friend. – Всех нас когда-то разыгрывали, дружище.

These children loved playing tricks on their teacher. – Эти дети любили поиздеваться над своей училкой.

*

5. TO POKE FUN AT – подшучивать над.., (злорадно) посмеиваться над.., смеяться над.., подтрунивать над (кем-либо)

You shouldn’t poke fun at me for my fucking mistakes. – Ты не должен смеяться надо мной из-за моих сра*ых ошибок.

All the kids poked fun at Dan’s new haircut. – Вся ребятня высмеяла новую причёску Дэна.

Is it ever ok to poke fun at your kid's looks? – Это вообще нормально - подтрунивать над внешностью вашего ребенка?

Society is so PC these days - I can't even poke fun at myself without offending someone. (здесь тоже самолично поиздевайтесь над переводом)

*

6. TO JOKE ABOUT SOMEONE\SMTH \WHEN – подшутить над кем-\чем-либо \когда…

It’s more serious than you think, ladies and gentlemen, so please don’t joke about it. – Это серьёзнее, чем вы думаете, дамы и господа, поэтому не шутите над этим, плиз.

She wasn’t joking when she said she was going to move out of the house. – Она не шутила, когда сказала, что собирается переехать из этого дома. (видать до крайности уже достали все, и всё, и вся..)

Never make jokes about someone's weight, you don't know how it hurts. – Никогда не шути о чьём-либо весе, ты не знаешь, насколько это больно.

It’s easy for someone to joke about scars if they’ve never been cut. – Над шрамом шутит тот, кто не был ранен. (William Shakespeare, не наше всё, но всё же)

*

7. TO MAKE A JOKE OF SOMETHING – свести что-либо к шутке, подшутить над чем-либо

He tried to make a joke of the fact that he hadn’t passed the test for pregnancy. – Он пытался свести к шутке тот факт, что не прошёл тест на беременность. (дык, ясен ежик, мужик)

We didn’t make a joke of you. – Мы и не думали смеяться над тобой. (уверяли мы его, еле сдерживая смех)

He made a joke, but no one laughed. – Он пошутил, но никто не посмеялся.

If someone wants to make a joke about me smoking too much pot, I'm not going to get mad at them, because I've put it out there that that's what I do. (бл*ха-муха, для вас, доп. работка, ребятки ;))) в смысле перевода, кто не докумекал вдруг)

*

8. THAT WAS A GOOD ONE! – Отличная шутка. Здорово.

Come on. That was a good one. How do you not get it? – Да ладно тебе. Хорошая же шутка. Как её можно не понять?

I took a dump there and there, and oh.. - that was a good one. – Я помочился туда-сюда, и даа... - это было здорово. (holy shit, ср*нь господня, чему я вас учу; запомните следующую фразу на такой случай: It's a joke - a bad joke, but a joke. – Это шутка. Плохая шутка, но шутка.)

*

И ещё малюсенькая тележечка к вагону полезных ископаемых в сегодняшнем занятии:

CHEER UP! Веселее, Взбодрись.

Come on, pal. Cheer up. We did it. – Ну же, приятель. Веселее. Мы сделали это.

YOU ROCK!Ты жжёшь! (и никак не "жГежъ", как ошибочно произносят некоторые наши товарищи)

You rock, boy! That's cool. – Ты жжёшь, пацан. Ваще круть!

Ну и вдогонку, фразочка для мальчиков, н-р. Хотя чойта именно для них, она и нам, девчонкам зайдёт изумительно (по самые помидоры.. глан... эмм.. по самое не балуй ;))) в качестве забавной шутки-прибаутки, да ведь, девчат? ;)) Кому залепить данным выражением всегда найдётся:

It's a joke, not a dick. Don't take it so hard. (без комментов, как грится)

*

Великолепная работа, я считаю, друзья :) Так почему бы не отметить это бутылочкой винца слегонца? Но потом, после того, как.. Да, вы верно догадываетесь.

Далее по плану – практическая работа. Самостоятельная.

Выписать выражения с примерами, прочитать вслух и придумать свои. Три-пять штук на каждую фразу, идиому и тд. Опять прочитать. Вслух, с как можно большим диапазоном интонаций. А на десерт – разговорная практика с родными-близкими-друзьями :)))

Небольшой lifehack

Придумывая собственные примеры, особо не заморачивайтесь над грамматикой и прочей фонетикой. Всему своё время. А пока – меньше серьёзности, больше юмора – и ваши результаты попрут, как из рога изобилия. Доказано поколениями (в любой сфере обучения. Да и жизни в целом, как показывает практика).

Успехов и вам..

Другими статьями на почитать не поделюсь в этот раз. Лень навязывать своё виденье прекрасного. Всем не угодишь, как вы знаете. Кому что интересно – отыщите\отыщете сами. Договорились? Вот и ладушки.

See you later.

P.S.: В предыдущей статье волшебная ссыль не в то царство вас приводила. My bad, I am sorry. – Моя ошибочка, прошу прощения. Щас всё исправлено, при(й)дёте аккурат в тот самый читальный клуб. Велкам :))

(фильм про нянечку не смотрела, а в планах числится)