Как сказать по-английски «у нас сломалась машина»?

Поразительно, но большинство изучающих английский язык не может нормально, по крайней мере – без словаря, перевести эту фразу. Сложность представляет прежде всего глагол «сломаться».

Большинство будет использовать глагол break, что, в принципе, не является ошибкой: так действительно можно сказать, особенно если речь идёт о каких-нибудь мелких механизмах типа наручных часов. Но что делать, если речь идёт о технике, например о компьютерах или средствах транспорта?

Для передачи значения «сломаться» применительно к технике лучше всего употреблять выражение break down. Именно оно наиболее полно передаёт смысл соответствующей русской фразы:

Our car has broken down – У нас сломалась машина

О любой технике, которая ломается, лучше всего говорить, что она breaks down.

Но этим полезность глагола break down не ограничивается: подобно русскому глаголу «ломаться», английский break down может употребляться и в переносном значении – по отношению ко всему, что так или иначе может «сломаться», «надломиться», «разладиться», например к здоровью («надломилось», «подорвалось»); к человеку («сломался», «не выдержал»); к переговорам («провалились»); к семейным узам («разладились») и т.д.

Например:

His health broke down as a result of constant sports injuries – В результате постоянных спортивных травм его здоровье надломилось
She broke down and cried when she was told the truth – Она не выдержала («сломалась») и заплакала, когда ей сказали правду

Есть у break down и ряд других полезных значений и сфер применения.

Если вы хотите более детально проработать этот глагол, то добро пожаловать на соответствующую страничку нашего сайта.