Детство в рисунках Минны Иммонен

20 December 2018

Мне очень нравится изучать творчество современных художников. И сегодня хочу познакомить вас, дорогие мои подписчики, с удивительной художницей из Финляндии. 

Минна Иммонен (Minna Immonen) – современная финская художница. Творения этой талантливой женщины покорили меня с первого взгляда!

Для вас многие её работы покажутся довольно знакомыми, но в этом ничего удивительного. Минна сотрудничает со многими издателями, участвует в самых разных проектах. Акварельные рисунки Минны печатаются везде: на открытках, плакатах, магнитах, календарях, чашках, салфетках...

Творчество этой женщины – что-то поистине необыкновенное! Все её рисунки пропитаны детской непосредственностью, лёгкостью и волшебством. Глядя на её работы, прямо-таки всем нутром ощущаешь запах мандаринок, свежей хвои и имбирных пряников.

Во всех сюжетах прослеживается душевная доброта, чуткое сердце и огромная любовь к детям! И это действительно так, ведь Минна – многодетная мама со стажем. У неё семеро детей, и уже три внука!

Незатейливые зарисовки – своего рода небольшие заметки из жизни.

Стиль Минны легко узнать, ведь все работы наполнены колоритом, трогательностью и дыханием детства.

Эти замечательные акварельные картинки – отличное подспорье в творческих работах. Например, их можно использовать для открыток или скрап-альбомов.

Хочу, чтобы эти добрые картинки стали для вас свежим вдохновением для новых творческих свершений! Для кого-то эти рисунки – повод лишний раз улыбнуться, и ощутить на себе зимнюю сказку… 

У Минны Иммонен замечательно получилось воплотить эту мечту на бумаге! Вдохновляйтесь!

Снова пахнет мандаринками хрусткий новогодний снег.
Из оранжевых фонариков я хочу собрать букет.
Похрустеть по снегу валенком и прищуриться слегка.
И тогда от глаз к фонарикам побегут два огонька.
Мандаринкой пахнет улица, и ладошка, и карман.
Это сказки предвкушение, а не байка и обман.
Подожду ее, вечернюю, под замерзшим фонарём.
Пусть он светит своим сказочным мандариновым огнём!
(перевод стихов Минны)

Вот Мир. Мы тут, увы, проездом.
Но ценен каждого маршрут.
Кого-то раньше примет бездна,
А мне тепло и тихо тут...
На мне вьют гнезда чудо-птицы,
И неохота их сгонять.
Покой всем людям только снится,
И мне их толком не понять...
Я — Тишина, Я — Нега, Нежность,
Я — Ми-ра Ми-рная печать.
Я — Вечность, но не безнадежность.
Ми-нутка… Ми-г... Ми-р… Ми-новать...
(перевод стихов Минны)

Понравилась статья? Тогда не забудьте поделиться с друзьями, а также подписаться на мой канал. Рада каждому!

С уважением, Santra.