Идиомы, которые используют носители

15 August 2019

Идиомы (устойчивые словосочетания) употребляются в разговорном английском достаточно часто.  Есть определенное количество  устойчивых конструкций, которые сохраняются в языке столетиями, но чаще всего носители создают идиоматические выражения естественно,  прямо в потоке речи. В американском варианте английского идиомы распространены более широко. 

Это связано с тем, что Америка — страна эмигрантов. Бывает так, что некоторые устойчивые словосочетания, употребляемые на севере США, могут быть непонятны на юге. Поэтому считается нормальным спрашивать о значении того или иного выражения, если оно не знакомо или не понятно. 

Идиомы значительно обогащают английскую речь! Поэтому знание идиом никогда не будет лишним.


 1. HOT POTATO  переводится на русский язык как: жгучая / злободневная тема;острый вопрос; неприятная ситуация.

Идиома hot potato чаще употребляется в разговорном американском английском. Вы можете встретить эту идиому в утверждении:

It’s a hot potato – это злободневная тема

Или в словосочетании: hot-potato issue (острый вопрос).\

Идиома hot potato известна с середины 19 века. 

 

 2. COST AN ARM AND A LEG - очень много денег; быть очень дорогим.

Многие лингвисты считают, что идиома cost an arm and a leg произошла в сфере искусства, когда в 15-18 веках художники брали с клиентов намного более значительные суммы денег за портрет во весь рост (гораздо дешевле было купить свой портрет, изображающий только голову и плечи). Эта версия кажется правдоподобной, хотя некоторые лингвисты утверждают, что идиома cost an arm and a leg появилась намного позже, а именно в 20 веке после Второй Мировой войны, и причем в США. Что-то дорогое сравнивалось с рукой и ногой (органами, наиболее часто ампутируемыми на войне) – то есть, утрата была очень значительной.

This new Mercedes costs an arm and a leg! Этот новый Мерседес стоит очень дорого.

 3. DUCKS IN A ROW - хорошо организовать что-либо, сосредоточиться, взять себя в руки.

Американцы используют выражение to get one's ducks in a row (выстроить в ряд своих уток), что означает привести в порядок свои мысли, собраться с мыслями, прибрать всё аккуратно. Слово «утки», однако, ничего общего не имеет с утками, которые плавают в деревенском пруду. Ducks — это кегли, и смысл фразы заключается в тщательной расстановке кеглей перед первым ударом шара.

"This is a serious thing that you're trying to do here. And you won't do it unless you get your ducks in a row".  (Ты пытаешься сделать серьезную вещь. И ты не сделаешь это, пока не возьмешь себя в руки).

4. WHOLE NINE YARDS 

Так американцы говорят, когда хотят сказать «все подчистую», «без остатка», «все-все-все».

Кстати, есть одноименный фильм с Брюсом Уильямсом в главных ролях, где герой хотел получить полностью все деньги, отсюда собственно и название.

I have just bought dress, shoes, bag… The whole nine yards. (Я только что купила  платье, туфли, сумочку... Весь комплект - всё, всё...)

 5. PUT A SOCK IN IT - довольно грубое выражение, предлагающее человеку прекратить болтовню и замолчать. Это синоним всем известного выражения 'shut up'.

В выражении 'put a sock in it' присутствует слово "носок" и этот носок нужно куда-то положить. Куда же? Ответ простой. Болтуну предлагается засунуть носок себе в рот, чтобы прекратить поток речи или говорить потише.

В русском языке к выражению put a sock in it ближе всего фраза "захлопни варежку".

 "Put a sock in it! We're trying to do some work here." 

(Захлопни варежку! Мы здесь, чтоб поработать!)

Учите живой язык и оставайтесь в "языковом" тренде!