С чужого на свой и обратно.

4 April 2019

Эта небольшая книга Светланы Саврасовой привлекала мое внимание в букинистическом магазинчике. Оказалось, что книга написана переводчицей английской полиции. Переводчиком со славянских языков. В т.ч. польского и русского.

Книга разбита на короткие рассказы, каждый из которых о конкретном человеке и ситуации.

Рассказы же в основном иллюстрируют наши различия в менталитете. Показано, в каких ситуациях поляки и наши соотечественники попадают в конфликт с законом в Англии.

Книга очень личная. Часть рассказов посвящена личной жизни автора. Взаимоотношениям родителей и детей. На мой вкус эта часть книги несколько сумбурна.

Очень точно подмечены национальные особенности, народов населяющих СССР. Именно благодаря им и возникают проблемы с законом.

Например: «Я останавливаю машину. Выключаю мотор и вынимаю ключ зажигания. Только тогда я имею право написать ответ, принять телефонный звонок, поковырять в носу или отхлебнуть глоток … »

Или вот «Что она делает в этом лесу без собаки и без улыбки на лице? Позвоним-ка в полицию. На всякий случай. Чего ожидать от общества, которому запретили собирать грибы еще в 15 веке….»

Из-за таких рассказов уверен, мы лучше поймем англичан, а они нас. Ведь именно различия в менталитете и создают конфликты с иностранцами, где бы они ни находились. В том числе и у нас в России. Возможно, где то в англичанах мы узнаем себя, как мы общаемся с некоторыми иностранцами.

Не удивительно, что автор не просто переводчик, но разработчик собственных курсов по пониманию славянского менталитета.

Кстати, автор рассказывает и о заработках переводчика, оплате и её правилах. Этике переводчика и специфике работы в уголовной полиции.

Мне книга понравилась. Написана она легким языком, с юмором. А формат позволяет ее читать в метро, автобусе или электричке. В общем, где есть минутка.