Почему не надо смотреть иностранные фильмы с русскими субтитрами

9 January

Знать язык - значит, уметь выражать и понимать смысл с его помощью, а вовсе не коллекционировать изолированные слова и их значения. Нужно, чтобы смыслы, которые стоят за единицами лексики, имели ассоциативные связи с этими единицами, - иначе вам придется "вычислять" значения и при попытке что-то понять, и при попытке что-то выразить, а это как раз противоположно использованию языка. Добиваясь понимания через текст на родном языке, вы каждый раз запускаете сложный механизм сопоставления смыслов, используете ассоциативные связи, сложившиеся уже в родном языке и не даете напрямую осмысливать иностранный язык. Чтобы таким образом создать области понимания иностранных слов и выражений нужны тысячи часов просмотра и практики, из которых большая часть уйдет на то, чтобы освободиться от неуклюжих логических конструктов, которые вы сами привязали к огромному количеству иностранных единиц.

Язык учится от большого к малому - от овладения немногим количеством языковых фактов к расширению области владения.

К тому же, полные титры на родном языке дают вам полное понимание текста фильма, что не нужно и даже вредно. Одно из условий языкового прогресса - научиться выстраивать свое понимание по ясным для вас фрагментам и разрешить себе не понимать некоторые фрагменты. Хотите верьте, хотите - нет, но так работает ваше языковое сознание в отношении родной речи. Если бы у нас были жесткие максималистские установки в родном языке, мы не смогли бы на нем говорить. Эксперименты показывают, что при чтении текста на родном языке, реально прочитывается от половины до двух третей знаков, остальное додумывается. Механизм догадок необходим, иначе мы бы процессировали тексты очень медленно.

Хочу добавить, что языковая единица всегда комплексна. В нее входит и звуковой, и семантический, и графический облик, и образ употребления, и чувственно-физиологические ассоциации, и частично - другие языковые единицы. Правильная единица участвует в формировании фразы. Корявая - разрушает фразу. Можно заметить, как при пропуске артикля форма глагола тоже употребляется неправильно, но, если студент выправит подлежащее, сразу правильно произносится все предложение. Увечье одной единицы затрудняет формирование всей фразы.
Вы своими русскими субтитрами калечите образы слов, выражений и фраз. Образуются связи и представления, полезные для насильственного сознательного вспоминания отдельных единиц и вредные для речепорождения (говорить будет труднее, число замен увеличится).
Не знаю, убедила я вас или нет - практика показывает, что изучение языка у наших граждан переходит в религию, и переменить их учебные рутины очень трудно, даже учитывая, что толку очень часто от них нету никакого.
Короче, если смотрите фильмы на иностранном языке, смотрите с оригинальными субтитрами. Пару сезонов помучаетесь, потом привыкнете и не будете страдать по каждой непонятной запятой, да к тому же начнете больше понимать.
Ольга Белякова