Уберите ГУГЛ ПЕРЕВОДЧИК от детей. И сами не пользуйтесь. Иначе не видать вам английского как своих ушей.

21 December 2019

Настоящая эпидемия среди учеников, маленьких и взрослых, - они не просто не помнят иностранные слова, но даже не помнят, что эти слова уже попадались им и они их сами использовали. Замены по звучанию и схожести значения удесятерялись: невозможно отлепить 'stand' от 'stay', 'give' от 'take' и пр. К существовавшим нескольким десяткам замен добавились сотни новых. Мешанина. Замены - результат слишком быстрой программы, когда осмысление лексики отстает от новых порций слов и выражений. Замедляем и замедляем, добавляем упрощенные экстенсивные источники с высокой повторяемостью. Лучше не становится.

Этап Lower Intermediate - самое медленное и печальное время в освоении иностранного языка. Язык как конструктор практически освоен и непонятно, в чем же дальше должен заключаться прогресс. (Я говорил медленно вчера и говорю так же медленно сегодня, тоска. Если сяду и выучу побольше слов или правил, буду говорить еще медленнее.) Тем не менее, именно в этот период в сознании начинают складываться необходимые механизмы и связи, которые и составляют обладание языком. Это происходит постепенно и незаметно, поэтому данный период называют главным плато изучения иностранного языка (т.е. не видно движения вверх, как будто идешь по бесплодной равнине). Как раз в это время появляются взаимные замены слов, потому что языковой опыт еще мал для тонкой диверсификации их смыслов, а лексический запас уже значительный (около 1000 слов). Период этот важен и необходим, но если вся иностранная лексика будет путаться между собой в массовом порядке, вы будете кругами ходить по этому плато и никогда с него не уйдете.

Проанализировав проблемы разных студентов, с разными типами обучаемости, разными интеллектуальными данными и разной причастностью к иностранному языку, я увидела одно общее - использование онлайн-переводчиков (что не удивительно, потому что, в основном, занимаемся мы в скайпе).

Всем понятно, что поиск слова в словаре заставляет запомнить его намного лучше, чем при использовании онлайн-переводчика, но не все понимают, масштабы катастрофы.

Во-первых, время, затрачиваемое на поиск, необходимо сознанию, чтобы осмыслить слово или выражение, повернуть так и сяк, сопоставить с контекстом и ситуацией, с другими контекстами и ситуациями, проложить нужные связи к найденным аналогам. Т.е. чтобы строить языковые механизмы, с помощью которых в дальнейшем это слово будет вытаскиваться и использоваться. Забив слово в Гугл, мы лишаем сознание такой возможности. Поиск слова в бумажном словаре, наоборот, дает время на анализ и добавляет еще материал для осмысления в виде окружающих слов.

Во-вторых, сознательный поиск слова или выражения заставляет его усваивать - вы анализируете его значение, добавляете в контекст, проверяете на соответствие, прокручиваете предложение, знакомитесь с примерами употребления. Без лишних моих слов известно,что анализ способствует усвоению. При этом, вы повторяете смежные выражения или соотносите между собой другие значения слова в словаре.

В-третьих, онлайн-переводчики обычно просто дают вам неправильное слово. То, что предоставляет онлайн-переводчик - это не перевод вашего слова, а перевод одного из омографов. "Поставить" или "задать" вопрос - это не то же самое, что "поставить" в угол зонтик или "задать" леща сыну-двоечнику. Даже попав случайно на правильный омограф, электронный болван не учитывает стиль и образцы употребления слова.

Кроме того, светящийся экран забирает слишком много внимания, оставляя для языкового анализа только незначительную часть вашего могучего разума: зрительные рецепторы возбуждены, они передают массу информации, требующей осмысления, куда там до этого яркого процесса какому-то пошлому слову, накаляканному скучными буквами, в которые еще надо вглядываться и напрягать мозги, чтобы понять. Зрительная информация гораздо менее сложна, значит, к черту буковки. Так решает сознание. Светящийся экран, к тому же, делает однообразными впечатления от всех слов, что тоже не ведет к их усвоению. Любой текст, даже нехудожественный, рождает ощущения от слов и зрительные представления, которые роятся в сознании, пока вы ищете слово, а потом остаются у вас в числе прочих ассоциативных связей. Даже процесс поиска, ощущение комнаты вокруг, прикосновения к словарю и шелест страниц добавляют словам, с которыми вы работаете, новые ассоциации. Чем больше ассоциаций связано со словом, тем лучше оно усвоено, тем легче его использовать в языке, тем лучше оно работает для возбуждения других слов и структур. Экран устройства, разумеется, все эти ощущения, забивает и оставляет одно на всех - светящийся квадратный блин с пятнами контекстной рекламы.

Даже использование полноценного электронного словаря не спасет вас от беды. Дело в том, что компьютерные версии словарей не ограничены объемом, так что с каждым словом на вас вываливается огромное количество информации, ненужной вам. Роясь в куче хлама, усвоить можно так же мало, как и при отсутствии поиска вообще. Вам надо купить двадцатитысячник, т.е. словарь разумного объема (18, 20, 30 тысяч слов и выражений), которого вам хватит на долгие годы, где все выражения и значения, прилагающиеся к слову, будут из числа действительно полезных и употребимых. Если валяется у кого-нибудь Ахманова, англо-русский словарь - утащите и не отдавайте назад. Также, хорош желтый с голубой буквой, извиняюсь за выражение, Лангеншайдт (Langenscheidt) указанного объема. Оксфордские, на мой взгляд, слишком напичканы ненужными подробностями.

Вы же со мной согласны, вы же это все и так знаете. Кто же спорит, что искать в компьютере менее полезно, чем листать книгу. Нет, вы не понимаете. Компьютерный поиск не "менее полезен", он вообще бесполезен! Он купирует анализ и построение языковых механизмов в сознании. Если вы хотите выучить язык, каждый раз, когда вы садитесь за уроки или смотреть мультик на английском, рядом с собой вы должны класть свой верный потрепанный англо-русский двадцатитысячник. Если нет - очень быстро вы окажетесь на языковой помойке и будете путать, путать и путать слова. И коверкать предложения. И вам придется возвращаться на полгода назад, и снова приниматься за язык на том уровне, где вы еще не потеряли контроль - только это будет уже труднее, потому что все путаные замены останутся с вами.

Это все ужасно, и мне не следовало рассказывать вам такие гадости на ночь. Однако, это не вся правда, а есть даже еще ужаснее. Главный страх - во влиянии компьютерного интерактива на сознание (эффект кнопки "Сохранить"). Дело в том, что нажимая на "Save", вы подаете своему мозгу сигнал "Дело сделано, можно об этом забыть". Экспериментально показано, что, например, когда кто-то печатает текст и имеет возможность периодически нажимать на "Сохранить", он помнит содержание текста в три раза хуже, чем тот, у кого возможности сохраняться не было. Такое же отключение сознания происходит при нажатии "Send", "Close" и прочих кнопок. Таким образом, пользуясь электронными переводчиками и словарями постоянно сигнализируете сами себе, что держать в голове ничего не надо - все записано в компьютере. Мозг у нас - он такой экономный гражданин, он никогда не будет делать то, чего можно не делать.

Вам опять неохота идти брать словарь или протянуть за ним руку, или словаря у вас до сих пор нету, или вы считаете, что все ерунда и гугл переводчика вам достаточно - ну что ж, на здоровье. Вернемся к этому разговору лет через пять.

Ольга Владимировна Белякова