Как спросить у китайского ребёнка его или её имя?

16 February 2019

Это тоже пост из прошлого. Сейчас я работаю в средней школе и мне нет нужды так извращаться, чтобы узнавать имена своих подопечных. Но кто знает, вдруг это поможет вам?

Сейчас я вам расскажу, как спросить у китайского ребёнка (мелкого прям — лет до 6) его имя. Предупреждаю: мой уровень китайского — неуверенный HSK2 (нормально позволяет общаться четвертый, что-то серьезное можно реально читать и понимать на пятом и дальше); главный ресурс моего обучения — это местная девушка и работа с мелкими детьми, которые не могут в английский

Итак, узнавание имени ребёнка состоит из нескольких этапов. Успешность любого из них отменяет следующий.

Но...

Это если вам повезёт.

Вряд ли вам повезёт.

Сперва пара моментов: у большинства людей тут английские имена. Рядом со мной в офисе сидят Элис, Мэри и Шэлли. Однако под английскими имена китайцы понимают вообще все слова, которые написаны латиницей, поэтому кроме них тут ещё есть Найки и Кики (к сожалению, Кики не любит дельфинов) (но Найки вроде ок с Nike, хотя точно видел её в адидасе, чёртова предательница). Это не отменяет наличия у людей китайского имени — для документов, семьи и друзей — и людей, которые пользуются исключительно этим китайским именем (также в офисе есть Дзясин — нечто типа доброе сердце). Английские имена чаще выбираются довольно рандомно, а иногда вслед за звучанием китайского имени.

Дети всех этих сложных концептов не особо понимают. Их нужно через эти концепты вести. И вот как:

1). Начнём с простого.

— What’s your name?

Возможные ответы:

— My name is Harry/Oscar/Elsa/Potato/Benjamin/Sunny/Smile! (Поздравляем, вы великолепны)

-- My name is Li Ting Yi. (Это единственное чисто китайское имя, которое я был способен разобрать за всё это время).

— *долго неразборчиво говорит на китайском и смотрит на тебя с ожиданием*

— *недолго, но всё также неразборчиво говорит на китайском и смотрит на тебя с ожиданием*

— *плачет, бежит к маме*

2). Окей, первая попытка провалилась. Начинаем пробовать китайский.

— 你叫什么名字?(ни дзяо шенма мингцзи? — как тебя зовут?)

ПРОТИП: если говорить быстро, всем насрать на тона.

Варианты ответа:

— 我叫麦克! (во дзяо майкы! — меня зовут Майк!). (Поздравляю, вы открыли новый чудесный мир английских имён с китайским акцентом и китайской же записью)

— 我叫 *неразборчиво*. (Китайские имена — не самые простые. Не беспокойтесь, у меня есть способ решения этого ниже: в 3а).

— 什么?(шенма? — ты что несёшь, лаовай?) (велл... попробуйте снова, с тонами).

— *долго и неразборчиво говорит по китайски*/*плачет* (3б)

3а). — 哦哦,你有英语名字的吗? (*понимающее о*, ни йоу ингюде мингцзи ма? — окей, а английское имя то у тебя есть?)

— Ну окей. Пицца я.

— Чё раньше молчал? Ты четыре сыра или гавайская?

— Четыре сыра.

— Ну и катись отсюда, пидор веганский.

3б). 看看,我叫Alex。你的爸爸和妈妈叫你什么?你有小名字吗?(*много китайского* — зырь сюда: меня зовут Алекс. Тебя батя и маман как называют? Может у тебя есть маленькое имя?)

— Ты должен объяснить своим читателем, что такое маленькое имя.

— Окей, 小名字 (сьяо мингцзи, дословно — маленькое имя) — это то, как называют ребёнка родители. Что-то вроде наших ласкательных суффиксов. Я писал раньше о том, что носки wazi превращаются в носочки, стоит сказать wawa, и тут методика та же. Почти во всех классах будет несколько детей с именами типаTingting, (маленькая красавица), Zhuangzhuang (эээ... маленький крепыш. мне так Шуэ сказала, я хз), Dandan (яички. нет, я серьёзно),

— Клёвенько. Как я понимаю, больше примеров не помнишь? Ну ладно, на самом деле у меня есть английское: Изя я.

— Как Иисус?

— Нет, как симпл.

Готово, теперь вы можете переезжать в Китай и работать тут учителем английского.