Дневник жизни дзен храма "У Вэй" Китай (472)

27 August 2019

- А как перевести название этого озера Эрхай, и название этой провинции Юньнань? – спросил русскоговорящий израильтянин сведущего в храмовых делах парня из России, когда они шли к храму У Вэй из города. Как это по-русски будет?

- Озеро - это "ухо" "море", уж не знаю почему так, может формой похоже на ухо, а провинция тоже из двух иероглифов - «облако» и «юг», я сначала переводил как южные облака или южнее облаков, мне казалось это красиво...

Но потом один швейцарец предложил похоже более точное название – Облачный юг. А деревня у подножия горы, по которой сейчас идем называется Южносолнцск. Там два иероглифа- «юг» и «солнце».

- Да тут все что ли называется со словом «юг»? –рассмеялся израильтянин.

- Нет, это просто совпало видимо. Следующая деревня называется Среднесолнцск, а потом идет Северосолнцск.

Тут в названиях часто есть определения по сторонам света, вот это точно. Но я к названиям не очень серьёзно отношусь, как и к словам вообще. Кстати, я как раз сейчас читаю книжку русского писателя Пелевина, мне очень понравилась фраза, с которой он начинает свой роман: «Человеческий язык – что интересно, любой – устроен так, что заставляет воспринимать перетекающие друг в друга безличные вибрации, из которых состоит реальность, в виде ложных сущностей – плотных, неизменных и обособленных друг от друга «объектов» («я», «он», «оно» и так далее).»

Они помолчали немного.

- По-моему, это очень подходит к учению Чань, которое практикуют в храме. Насколько я понимаю, суть чань именно в том, чтобы оторвать сознание от привязки к словесным конструкциям, и в первую очередь от «я», и всех остальных разделений реальности на «не я».