Дневник послушницы дзен храма "У Вэй" Китай (280)

1 May 2019

Процессы «внутреннего развития» часто невозможно сформулировать, и соответственно передать собеседнику, так что об этом обычно не говорят, и, хотя работа происходит ежемгновенно, она редко обсуждается. Даже с шифу.

С Мастером и не надо об этом говорить, шифу ясно видит все, что происходит с учеником, и корректирует, не привлекая к этому внимания окружающих.

- Это все интересно. Но немного странно. Не совсем понятно зачем люди хотят освобождения от сознания, пускай даже рождающего миражи, и тем более от своих верований, ведь это основа жизни! – искренне желая понять спросил кореец Ли, – кстати, я хоть и не буддист, но согласен с Буддой, что «жизнь-есть страдание»! – вздохнул он, приготовившись к одобрению своих знаний. Но услышал от буддиста неожиданное:

- Будда не говорил, что жизнь – это страдание. Это упрощенный перевод, теряющий смысл о том, что человеческое восприятие жизни – вызывает страдание, воспринимается страданием.

- Ой! – почти подскочил Ли, – Это же совсем другое!!! Совершенно иной смысл! А что Будда говорил о жизни? Жизнь не страдание?

- Жизнь – это жизнь. У жизни нет определения, ощущаемого одинаково всеми существами. Страдание – человеческое восприятие феноменов, вызванных желаниями и заблуждениями. Страдание - это реакция на «обман зрения».

- Жизнь – это жизнь! – повторил кореец глубоко задумавшись. Он был верующим христианином, много размышлял над сутью «греха» и страдания, ниспосланных богом. Он воспринимал страдания наказанием, или проверкой веры, или испытанием, и был поражен, впервые услышав принципиально иное. Его это поразило.

Такие беседы в храме велись не часто, иностранных гостей больше интересовал быт монахов и послушников. Иностранцы любили делиться узнанными за путешествия по Китаю интересностями:

- А вы слышали, как многие вместо приветствия «ни хао» говорят «чши лэ ма»? Это они спрашивают «поели ли вы!?», и на это не надо отвечать «да, уже» или «нет еще», на это вообще не надо отвечать, можно сразу переходить к разговору на другую тему, или улыбнувшись что-то промычать и идти по своим делам.

- А еще есть одна фраза, на которую тоже не обязательно отвечать: «син ку лэ» - это тоже иногда говориться вместо приветствия, или вместо прощания, или вместо «спасибо». Это можно перевести как – «вы потрудились!». Например, я заметил тут в храме, что после молебна, в котором принимает участие настоятель, все кланяются, повернувшись к нему, говоря «шифу син ку». Типо, спасибо, учитель, вы потрудились для нас. Очевидно, само слово «спасибо» не очень тут распространенно.

- Да, да, в Китае «се се» - «спасибо», используется совершенно иначе, чем в наших странах. Например, дома с семьей, с близкими друзьями, «се се» не употребляется, привычное нам «спасибо, мамочка!» или «пасиб, друган» тут не услышишь.

Благодаря за вкусный обед, гости, близкие друзья скорее скажут «син ку лэ», чем «се се», которое китайцы говорят обычно незнакомым людям: официанту, водителю такси, продавцу. Становится понятно, что это «се се» не совсем эквивалент «Thank you», хотя так обозначено в любом словаре. Я пока вообще не понял, как они благодарят родных и близких, видимо, существует какая-то совсем другая система, а сказав «се се» можно и обидеть китайского друга. Меня однажды, после того, как я сказал ему «се се», один спросил почему я на него обиделся и перестал считать другом.