Реальные имена известных персонажей мультфильмов, о которых вы возможно не знали. Часть 2.

Как известно, многие имена персонажей в зарубежных мультфильмах переводят неправильно. Причем наши локализаторы делают это намеренно, исходя из разных причин. В одной из предыдущих статей мы уже делали подборку таких персонажей, поэтому представляем вам вторую часть, где мы разберем уже других персонажей и выясним, почему их имена перевели именно так.

Зигзаг МакКряк

Все мы помним летчика-неудачника из мультсериалов "Утиные истории" и "Черный плащ". Но как и во многих других случаях это имя придумали наши локализаторы. На самом деле Зигзага зовут Launchpad McQuack.

Если McQuack можно перевести как МакКряк, то с Ланчпадом все сложнее, так как дословно данное слово можно перевести как "Стартовая площадка", что было не очень хорошо использовать в качестве имени. А вот Зигзаг ему очень даже подходит.

Винт Разболтайло

Еще один персонаж из "Утиных историй", а именно изобретатель Винт Разболтайло носит на самом деле имя Gyro Gearloose. Дословно это словосочетание можно перевести как Гироскоп Разболтанная шестеренка. Так себе. Винт Разболтайло намного круче.

Мишки Гамми

В нашем переводе всем медведям Гамми дали имена, которые отражают их черты характера. А вот в оригинале эти имена звучат по-другому. Колдун - Зумми, Ворчун - Груффи, Бабушка - Грэмми, Толстун - Тумми, Солнышко - Санни, ну а Малыш — Кабби. В принципе, большинство переводов даже соответствуют.

Иккинг

Многие думали, что главного героя реально зовут Иккинг, полагая, что это в честь слова "Викинг", но это оказалось неправдой. На самом деле сына вождя зовут Hiccup, что дословно переводится как "Икота". Наши локализаторы совместили слово "Икота" и "Викинг".

Мумий и Вольфыч

У друзей Дракулы Мумия и Вольфыча из мультфильма "Монстры на каникулах" довольно заурядные имена в оригинале. Конкретно Мумия зовут Мюррей, а Вольфыча - Уэйн.

Наши же локализаторы решили, что их нужно назвать в честь названия их вида. Хотя Вольфыч мне нравится больше. Сразу Жириновский вспоминается.

Пэдди

Мы знаем супругу пса Понго и мать щенят далматинов под именем Пэдди. Но на самом деле эту милую собачку зовут "Пердита". На самом деле это слово происходит от испанского языка, и дословно можно перевести как "Потеряшка", но наши локализаторы решили не переводить это имя, а также слегка изменить оригинал, так как имя Пердита у наших юных зрителей вызвало бы нереальный смех по понятным причинам.

Понравилась статья? Тогда обязательно ставьте лайк и подписывайтесь на наш канал, чтобы не пропустить выхода новых статей. Спасибо за просмотр.
Первую часть нашей подборки вы можете посмотреть здесь.