Трудности перевода. Реальные имена известных персонажей мультфильмов, о которых вы возможно не знали.

Когда мы смотрим популярные зарубежные мультфильмы в дубляже, то даже не подозреваем, что в оригинале имена героев могут звучать совершенно не так, как на самом деле. Давайте же посмотрим на имена тех персонажей, которых специально перевели неправильно, а также узнаем зачем это сделали.

Пятачок

Все мы привыкли к тому, что маленького друга Винни-Пуха зовут Пятачок. И это логично. Ведь он действительно носит пятачок вместо носа. Вот только в оригинале его зовут вовсе не так.

На самом деле его зовут Piglett, что переводится как "Поросенок". И здесь я с локализатором и переводчиком согласен. Странно было бы называть этого персонажа. А Пятачок отличный вариант.

Племянники Дональда и Скруджа

Тем, кто смотрел как старые, так и новые "Утиные истории", известно, что племянников Скруджа МакДака зовут Билли, Вилли и Дилли. Вот только эти имена придумали российские локализаторы.

Дело в том, что на самом деле утят зовут Хьюи, Луи и Дьюи. И если к Луи и Дьюи претензий нет, то имя Хьюи сильно смутило руководство. Они решили, что это имя слишком нецензурное и очень смахивает на слово из трех букв. Поэтому решено было изменить имя на Билли, а остальным дать созвучные имена.

Черный плащ

На самом деле Черный плащ должен носить название "Темнокрылая утка". Но как по мне локализаторы сделали правильный выбор, так как Черный плащ смотрится гораздо солиднее и интереснее.

Если же вернуться к имени, то в нашем переводе Черного плаща в обычной жизни зовут Кряк Лапчатый. В оригинале же его зовут Drake Mallard, что можно перевести как "Дикий селезень". Называть так персонажа бы странно, поэтому в данной ситуации я также поддерживаю локализаторов.

Пеппи Длинный чулок

В данной ситуации изменена всего лишь одна буква. На самом деле знаменитую девочку зовут Пиппи. Но наши локализаторы решили, что это слишком нецензурное имя, поэтому мы имеем такой результат.

Вольт

Помните мультфильм про собаку по кличке Вольт? Так вот, в оригинале песика (как и сам мультик) зовут Болт. Дело в том, что английское слово "Bolt" означает "Стрела" или "Молния", что соответствует данному персонажу. Вольт - это тоже электричество, как и молния. Поэтому здесь локализаторы постарались на славу.

Если бы имя не перевели и так и оставили Болт, то многие сочли бы это странным. Причем здесь молния и какой-то болтик? Более того, на сленге словом болт часто описывают мужской орган. Поэтому, оставлять такое имя было исключено.

Рокфор

Конечно же все мы помним главного любителя сыра по имени Рокфор из мультсериала "Чип и Дейл спешат на помощь". Как оказалось, на самом деле его зовут вовсе не так, как мы привыкли. Его настоящее имя Монтерей Джек.

Для многих это слово покажется незнакомым, но как и Рокфор, это один из многочисленных сортов сыра. Просто данный сорт наиболее популярен в США, а у нас про него не знает никто. Поэтому для имени решили выбрать сорт наиболее известного сыра в нашей стране. Так что он мог бы быть и Пармезаном.

Гайка

Ну и раз уж мы прошлись по "Чипу и Дейлу", то вспомним и любимицу многих зрителей по имени Гайка. На самом же деле ее зовут Гаджет. Это сейчас все знают, что такое гаджеты, но вначале 90-х такого слова в обиходе у нас в стране не было. Поэтому наши локализаторы выбрали наиболее подходящее имя.

Понравилась статья? Тогда ставьте лайк и подписывайтесь на наш канал, чтобы не пропустить выхода новых статей.