В чем проблема с гендерно-нейтральным языком?

Немецкий язык – не самый изящный язык в мире, его принято упрекать за излишнюю громоздкость. Но как быть, когда назрели перемены? Элементарная справедливость требует использования гендерно-нейтрального языка, то есть отказа от обозначений, определяющих пол. Например, слова "профессор" и "студент" - явно не гендерно-нейтральные.

Но если заняться практическим внедрением гендерно-нейтрального языка, немецкий буквально трещит по швам. Ведь для описания рода деятельности теперь рекомендуется использовать причастия, усложняя и без того тяжеловесный немецкий язык: вместо "учеников" - "обучающиеся", вместо "воспитанников" - "воспитуемые", вместо "учителей" - "обучающие". И не "докладчики придерживаются регламента", а "те, кто читают доклады, придерживаются регламента"! Тяжело даже самим немцам.

"Привыкнут", - считают сторонники перемен. Многие уповают на то, что язык сам выберет наиболее естественные гендерно-нейтральные формы. Пока же на гендерно-нейтральный один за другим переходят немецкие университеты и городские администрации (например, в Ганновере).