Грань перевода

Данная статья родилась из прочитанного мною спора в комментариях на тему перевода Властелина колец, где приводился момент, который в разных вариантах перевода изобиловал красочными описаниями, хотя на деле сам Толкиен написал лаконичное: "Boromir smiled."
И да, если рассматривать Толкиена как частность, то у него необходимо делать подобную отсебятину, так как в дословном переводе получается примитивное школьное сочинение на уровне пятого класса общеобразовательной школы.

Впрочем, не один Толкиен подобным грешит. Тут соль в особенностях русского менталитета, ибо как ни крути, но наша культура больше тяготеет к востоку; спокойной и неторопливой философии плавного познания сути проблемы. Всё-таки,посмотрите на нашу классику: Толстой, Достоевский, Тургенев, Шукшин, Бунин, да хоть горячо нелюбимый мною Пелевин! Мы привыкли к огромному количеству деепричастных оборотов и прочим
осложняющим предложение конструкциям. Для нас дословные переводы Джека Лондона, Вальтера Скотта, а уж тем более развлекательной литературы типа Толкиена или Джоан Роулинг - это смерти подобно. Получается ужасная сухость, и это основополагающая причина необходимости подобной "отсебятины" в переводах. Всё-таки читающим россиянам нужна пища для мозгов, а не жвачка на уровне:
Мы вышли из дома. Было тепло. Семья села в машину. День прошёл весело.
Для российского читателя - это херня, а не литературное повествование. Сейчас покажу как примерно надо:
В тот замечательный день мы всей семьёй решили разнообразить свой досуг увлекательной поездкой на пикник в лес. Тёплые лучи солнца приветливо зияли над нами с вершины небосвода, одаряя своим приветливым тёплым свечением. Усадив нас с братом на заднее сидение, папа с мамой загрузили разные принадлежности для пикника в багаж, после чего сами сели на передние сидения.
- Ну что ребята, готовы к нашей
замечательной поездке? - весело спросил отец, попутно застёгивая ремень безопасности.
И вновь, вспоминая тот день, я ловлю себя на мысли: "Какой же счастливой порой было детство."

Примерные эмоции иностранца, прочитавшего это
Примерные эмоции иностранца, прочитавшего это

Примерно так выглядит классическое русское литературное повествования. У англичан же, французов, или немцев глаза на лоб полезут от такого детального описания. Для них первый вариант - куда более рационален и применим для литературы, в то время как второй остаётся чем-то на уровне японской философии.
Второй причиной я бы указал идиомы; шесть одного и полдюжины второго... Если кто не понял, это дословный перевод английской идиомы, аналога русского "ни рыба ни мясо".
Это тоже нельзя оставлять без внимания, даже если смысл понятен. Ну не говорим мы: "От хорошего слова и камень добреет" вот "Доброе слово и кошке приятно" - это наш расклад.
Конечно, нельзя в корне менять смысл
повествования, то уже будет недопустимой отсебятиной. А вот перефразировать оригинал, сохранив смысл - это норма.
Лично я сам застал эпоху VHS и "гнусавых" переводчиков. Конечно, самый известный из них - это Володарский. Кто знает - вспомнит как он перевёл название "Терминатор" в "Киборг-убийца". Да, сейчас это покажется кощунством, но в ту славную эпоху имя Терминатор мало кому о чём-то говорило. А вот Киборг-убийца - это тема! (До сих пор ностальгия от этой озвучки).

Переводчики не просто так делают вольные переводы. Хороший переводчик в гуманитарной сфере - это и психолог, и маркетолог и ещё много кто. Всё ради того чтобы конечный продукт понравился зрителю, читателю, etcetera. Если же вы хотите читать оригинальную затею автора - читайте оригинал. Только сразу скажу для разных нытиков, которые галдят на тему:
- Почему Hangover перевели как "Мальчишник в Вегасе"?!

Когда пытаешься сформулировать ответ на подобные аргументы.
Когда пытаешься сформулировать ответ на подобные аргументы.


Во-первых, русский вариант локализации названия неплох. Всё-таки основная идея происходящего - это и есть мальчишник в Лас-Вегасе. Во-вторых, как я уже сказал, переводчики работают на ту аудиторию, для которой они переводят. Поэтому иногда названия надо изменять.

Вообще, в интернете много вони на тему недословного перевода. Тот же "мальчишник" - это капля в море. Тот же фильм "Иллюзия обмана", про который любят ныть: "Он же в оригинале не так называется!!!!"

То есть, по мнению этих людей название "Теперь ты меня видишь" - будет лучше? По моему, учитывая кассу фильма это был бы совершенно колхозный вариант. Или может вам ещё название "Нокдаун" перевести как "Человек-Золушка"?

Подытожить хочу так. Если вы так топите за оригинал, то бегите учить язык. Переводчики всегда ориентировались на то для какой страны они это переводят. Другой вопрос, что люди любят вонять для того чтобы вонять, а не преследуют какие-то высокие цели. Таким людям, как правило, важно создать иллюзию наличия собственного мнения и попытаться утвердиться, типа я такой умный, а перевод недословный и я это знаю!

Спасибо за внимание, не забудьте подписаться... Ну, хотя б ради уточки.

Кря.
Кря.