Встречайте! Самые осенние идиомы 🍁

2 November 2020

🍂 Autumn years – the late years in someone’s life.

Аналог в русском языке – «закат жизни». Все логично: весной природа рождается, летом цветет, осенью увядает. Проводится параллель с детством, молодостью и преклонным возрастом.

Примеры:

In her autumn years, Joanna enjoyed her garden much more. – На закате жизни Джоанна радовалась своему саду еще больше.

She spent her autumn years surrounded by family and best friends. – Последние годы своей жизни она провела в кругу своей семьи и лучших друзей.

🌳 To be an old chestnut – a story or a joke that has been told so many times that it becomes uninteresting.

Дословный перевод – «старый каштан», литературный – «заезженная пластинка»; «какая-то история, которую уже слышали много раз».

Пример:

Tom: “The best years of one’s life are when one is a child…”

Jessica: “Not that old chestnut again!”

Том: «Лучшая пора жизни – это детство…»

Джессика: «О нет, только не эта заезженная пластинка!»

🌰 To be nuts about someone or something – to be obsessed with someone or something.

Так говорят, когда кто-то чем-то очень сильно увлечен, помешан на чем-то, заинтересован.

Пример:

I am nuts about that book. I’d like to read it as soon as possible. – Я с ума схожу по этой книге. Я бы хотела прочитать ее как можно быстрее.

📖 To take a leaf out of someone’s book – to follow someone’s example.

Эта идиома означает следование чьему-то примеру, как правило, положительному.

Пример:

Olga has done well to turn her life around and you should take a leaf out of her book. – Ольга кардинально поменяла свою жизнь, ты тоже должна последовать ее примеру.

Встречайте! Самые осенние идиомы 🍁